Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 残念ながらあなたが撮影したeBayの商品写真と、こちらに届いた商品は全く違います。素晴らしいコンディションとはとても言えませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん penpen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

hiroyasutaguchiによる依頼 2012/03/05 15:40:05 閲覧 1209回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。
残念ながらあなたが撮影したeBayの商品写真と、こちらに届いた商品は全く違います。素晴らしいコンディションとはとても言えません。
次のURLに届いた靴の写真がありますので見てください。<URL>
これがあなたの写真と同じでしょうか?
もしあなたが私の相談をすべて拒否するのであれば、これで話し合いは終わりにします。
そして私はeBayとPaypalにこの写真を送り、彼らに判断してもらいます。
果たしてこの写真を見て彼らは同じ商品だと思うでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/03/05 16:35:51に投稿されました
Thank you for contacting me.
I'm sorry but the picture on eBay which you took and the received item are totally different. I can't say this is a wonderful condition at all.
Please check the following URL picture of the shoes which I received. <URL>
Is it same with your picture?
If you reject all of my inquiries, I will close this conversation.
And I will send this picture to eBay and Paypal, and ask them to judge.
Looking at this picture, do they think those are the same item?
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/05 16:41:54に投稿されました
Thank you for your response.
I am afraid to say but the item I received looks completely different from the one shown in the photo on eBay site. I can hardly say it is in a wonderful condition.

Will you visit at <URL> and see the photo of the shoes I received?
Is this look the same as the one in your photo?
If you won't listen to me anymore, I will end this talk and send this photo to eBay and Paypal and wait for their judgment.

I wonder how could they think both items are the same.
penpen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/05 16:53:34に投稿されました
Thank you for your comment.
I regret to say that the product picture shown on the eBay is completely different from that I received. I can not agree this is an item of good condition.
Please find the following URL which you will see the picture of the shoes I received. <URL>
Is this the same item shown in your picture?
If you refuse talking with me about this issue, I will stop now.
Then, I will forward this photo to eBay and Paypal to let them evaluate it.
Will they think these are the same item?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。