Please let us know what you would like us to do with this merchandise by June 8 or it will be removed from your account and properly discarded.
6月8日までに商品をどうされるかお知らせください。お知らせがなければお客様のアカウントから商品は削除され、正式に放棄されることになります。
The package that arrived from C Park contains a lighter with fluid which is flammable and therefore prohibited to ship internationally. Please review the options below and advise what you would like us to do with this merchandise. 1. Empty lighter, if possible. The charge for this service is $10. 2. Ship to a US address. The cost to ship 1lb within the US is approximately $9.56. Please let us know the complete shipping address with phone number if you choose this option. 3. Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 fee in order to do this. 4. Discard
C Park から届いた荷物の中に可燃性のオイル燃料充填済みライターが入っていますので、海外発送が禁止されました。下記の選択肢を再検討して、この商品をどうされたいかお知らせください。1.もし可能であればライターのオイルを抜く。このサービスには10ドルかかります。2.米国内の住所へ配送する。重量1ポンドのものを米国内に配送する費用は約9.56ドルです。これを選択される際は正確なお届け先と電話番号をお知らせください。3.お買い求め先へ返品する。お買い求め先へ連絡を取り、返品条件とその手続きをお問い合わせ、プリペイド返品配送書をご要請ください。これにかかる料金は7ドルです。4.商品を放棄する。
How do I learn? The second thing to know about how one performs is to know how one learns. Many first-class writers - Winston Churchill is but one example -do poorly in school. They tend to remember their schooling as pure torture. Yet few of their classmates remember it the same way. They may not have enjoyed the school very much, but the worst they suffered was boredom.The explanation is that writers do not, as a rule, learn by listening and reading. They learn by writ-ing. Because schools do not allow them to learn this way, they get poor grades.Schools everywhere are organized on the assumption that there is only one right way to learn and that it is the same way for everybody.
どのように私は学ぼうか?人がいかにして物事を達成するかについて知るための2つ目 は、人はどのように学ぶかである。一流の書き手-ウィンストン・チャーチルはほんの一例である-で学業の振るわなかったものは少なくない。彼らは学校での教育を苦悩そのものだと振り返ることが多いが、クラスメートで彼らと同じように記憶しているものはほとんどいない。彼らは学校生活を満喫することはなかっただろう、しかし最悪なのは退屈でしかたなかったことである。概して書き手というものは聞いたり読んだりして学ぶのではない、書いて学ぶのである。彼らが悪い成績を取るのは、学校がこのやり方で学ばせないからだ。学習には唯一最適な方法があり、それがだれにとっても同じ方法であるという前提で一般に学校は成り立っているのである。
I am sorry for any inconvenience this may have caused you Hiroshi, I am glad your inquiry has been forwarded to my attention. I hope you are having a great day.Currently we can accept international credit cards, but we can only ship to an address within the United States and its territories.
Hiroshiさん、このことであなたにご不便をおかけして申し訳ありません。私宛にお問い合わせいただきうれしく思っています。すばらしい日をお過ごしになっていることを望んでいます。現在のところ海外のクレジットカードはお取り扱いできるのですが、アメリカ国内・あるいはアメリカ領内の住所にしか配送できません。
Ecotester Soeks is designed for express analysis of fresh fruit, vegetables and meat for nitrates and for assessing the product radioactivity level and detecting objects, food or construction materials contaminated with radioactive elements.Nitrate content analysis is based on conductivity of alternating high-frequency current the measured food items.Ecotester can easily assess the level of radioactivity according to the power level of ion radiation (gamma radiation and beta particles stream) with taking into account x-ray radiation.
Ecotester Soeksは青果・肉に含まれる亜硝酸を分析・表示、製品の放射線レベルを測定、また放射線物質に汚染された品物・食品・建築資材を検出するように設計されています。亜硝酸含有量の分析は測定する食品を通る高周波交流電流の伝導率がその基礎となっています。Ecotesterはエックス線も含めた放射線(ガンマ線・ベータ粒子線)のパワーレベルに基づいて放射線レベルを簡単に検出できます。
Not a problem. I have noticed that you bid on several other items. I will have to ship them separately. You can not ship more than 4-5 items at a time. If you ship more than 4-5 items, you need to do additional customs paperwork. It is never easy in Russia:) I am planning on going to Russian Customs Department next week to find out what paperwork is necessary,if shipment is more than 5 items. I pick up the goods at customs, and now I can ship via UPS. Everything will be fine. You will receive your product. On Monday morning I will take packages to the UPS office and they will ship. I'll tell you the invoice number for tracking purposes.
心配ございません。お客様が他のいくつもの商品に入札されているのに気づきました。それらは別々に配送しなければならないでしょう。品物は4-5個以上一度には配送できません。その際は関税の追加事務処理が必要となるでしょう。ロシアではなかなか簡単にことが運ばないものです:) 来週ロシアの連邦税関局に行って、点数5個以上の配送となる場合どのような事務処理が必要なのか調べてくることにします。税関に商品を取りに行きましたのでUPS経由で送ることができます。すべてうまく運ぶことでしょう。月曜の朝にはUPSに荷物を預け、配送されることでしょう。荷物の追跡のためインボイス番号をお知らせします。
Due to this being your first high value order, HTFR need to approve your account and payment details. We are kindly asking if you can make your first payment via Paypal or bank transfer as both payment methods are far more secure than credit or debit. By paying via Paypal or bank transfer this instantly approves your account and entitles you to use a credit or debit card on all future orders.
ご注文額が高額ですので HTFRはお客様のアカウントとお支払いの詳細について承認する必要があります。われわれはお客様へ配慮いたしまして、最初のお支払いをペイパル経由または銀行振込でしていただけるかお聞きしております。両支払い方法はクレジットやデビットよりもずっと安全であるという理由からです。ペイパル・銀行振込でお支払いされることによってHTFR は即時にお客様のアカウントを承認し、お客様がその後のご注文についてクレジット・デビットカードを使えるようにいたします。
BATTERY OPERATED KING FLYING SAUCER MADE IN JAPAN BY KO YOSHIYAFantastic KING FLYING SAUCER from the 60s - Made in Japan by KO Yoshiya. This saucer is in mint or next to mint condition - comes from old store stock - never played with. It is also in great working conditon, moves foreward with bump and go action - moves up and down & with rooting lights inside. The fantastic KING FLYING SAUCER comes in its scarce original box. The box is also all original with original inserts & strong colours in crisp condition. Only a very tiny repair at the edge - otherwise mint condition. Please have a look at all the pictures also - Thank you very much!
バッテリー式キングフライングソーサー(空飛ぶ円盤)日本製・KO吉屋製すてきな60年代キングフライングソーサー-日本製・KO吉屋製 古い店舗用ストックにあったソーサーで新品同様あるいはほぼ新品同様のコンディション、未使用です。動作もすばらしいコンディションで、エンジン音を立てて前進し、ミステリー走行・探索ライト点滅等の動作も行います。レアな元箱入りで、目の覚めるそうな鮮やかな色です。オリジナルの説明書つき(新品同様コンディション)。へりにごく小さな修繕箇所があるだけで、その他は新品同様です。他の写真もすべてごらんください。どうもありがとうごさいます!
Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections. the sound is superb. accessory (user guide) is included with the item. almost new because I used it not often. Paypal will be accepted.
中古品:以前使用されていた商品です。表面に摩滅が見られるかもしれませんが十分操作でき、機能もその目的どおりです。この商品は展示用モデルだったか返品されて保管されていたかもしれません。全詳細と欠陥に関する説明について販売者の掲載項目をよくごらんください。音声は最高です。付属品(ユーザーズガイド)は商品に含まれています。頻繁には使用していないのでほとんど新品同様です。ペイパルお取り扱いいたします。
Please understand what I am saying, I am not charging you any extra, I cannot do this. What I am saying is if you can contribute anything towards the additional shipping it would be appreciated. If you cannot, I understand. I sent copies of the receipt because I don't want you to think that this is some crazy scam. I am really sorry if I caused any trouble.
私の申し上げていることをどうか理解してください。お客様に超過料金を請求してるのではないのです、そんなことは私にはできません。申し上げているのは、もし追加分の配送に少しでもお力を貸していただけたらありがたいということなのです。もし無理ならそれは理解いたします。詐欺の一種だと思っていただきたくないので領収書のコピーを送付いたしました。もし私が何かトラブルを引き起こしていましたら、まことに申し訳ございません。
Thank you for your enquiry and interest in First Ireland. We are official stockists and can complete the Assurance Program leaflet for you prior to shipping. Simply leave us a message “please complete the Assurance Program” when you place the order.
First Irelandへのお問い合わせおよびご関心ありがとうございます。われわれは公認の仕入れ業者で、配送前に保証プログラムのリーフレットを仕上げることができます。ご注文の際に「保証プログラムを仕上げてください」とメッセージを残していただくだけで結構です。
Please check all pending orders as there is no way that we sent 8 wrong items. Correct me if I mistaken in understanding what you are telling me, however it looks like you're saying there were 8 wrong helmets sent. We special in almost all of the helmets we send so that is almost impossible for there to be any wrong. However if you insist you may send the items back and we will double check them against your multiple orders. Also the items you have not received I am sure are just in transit or processing. Thank you, and I apologize if I misunderstood your email.
処理待ちのすべてのご注文をご確認ください。商品を8つ誤送したとは考えられないからです。もしお客様がおっしゃっていることを私が誤解したということであれば訂正してください。お客様は配送されたヘルメットセットが8つあるとおっしゃっているように思うのですが。私どもはヘルメットほとんど全般に特化して配送をしておりますので、ミスなどありえないといってもいいくらいです。しかし、お客様がさらにそうおっしゃるようでしたら商品をお送りください。重複注文とならないように送られた商品をダブルチェックいたします。お客様がまだ受領されていない商品も、ちょうど輸送中または処理中だと確信しています。ありがとうございます。そしてお客様のE-mailの内容を誤解しておりましたら申し訳ございません。
Unfortunately we will not ship this item internationally. We apologize for any inconvenience this may cause.Please feel free to contact me with any questions you may have in the future.
あいにくこの商品は海外発送いたしません。この件でご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。いつかまたなにか疑問がございましたら遠慮なさらずご連絡ください。
It is marked with the Meissen crossed swords mark and I have no reason to think it is not.All the best Michael
マイセンの双剣マークが付いていますので、この商品がマイセンでないということは考えられません。万事うまくいきますように Michael
Jeworrek reportedly noted that Munich Re is disproportionately represented in the U.S. He also added that he sees great potential also in Asian and Latin America.Munich Re had acquired American specialty insurance provider Midland Co. for $1.3 billion in April 2008, and it acquired Hartford Steam Boiler and Inspection Co., a subsidiary of HSB Group, Inc., in April 2009.Earlier in the month, Munich Re posted a quarterly loss of 948 million euros, due to heavy claims burdens from the devastating March 11 earthquake and tsunami in Japan. Despite this smaller-than-expected quarterly loss, Munich Re still expects to record a profit for the current financial year.
トルステン・イェヴォレック氏は、ミュンヘン再保険会社が米国において過小評価されているとの見解を示し、アジア・中南米は成長市場であると付け加えた。ミュンヘン再保険会社は2008年4月に13億ドルで特殊保険を扱う米国のミッドランド・カンパニーを買収しており、HSBグループの子会社であるハートフォード・スチーム・ボイラー社を2009年4月に買収した。月初旬ミュンヘン再保険会社が公表したところによると、3月11日に日本を襲った東日本大震災と津波による重いクレーム(保険金支払請求)負担により、当四半期は9億4700万ユーロの赤字を計上した。赤字幅が予想よりも小幅にとどまったにもかかわらず、同社は通期について依然として黒字を予想している。
Dear Takahiro Okuno san,I receive the goods directly from factory. The factory is changing user manual because of new model SOEKS-01M (instead of SOEKS-01) which I sell to you for the same price. The page on 17P with a stamp is a guarantee form. You can use it.Regarding payment, please consider paying via Money gram. I will make 7.5% discount for you. Because I have to improve funds turnover as Paypal holds funds fo 14-30 days and I cannot use them. Please, contact me at 4ome@bk.ru for details.Thank you- tzarcavi
奥野 高弘様製造元から直接商品を受け取りました。同じ価格でお客様に販売したニューモデルSOEKS-01M(SOEKS-01のモデルチェンジ品)に伴い、同製造元はユーザーズマニュアルを改定中です。スタンプ付の17ページ目は保証書フォームです。どうぞご利用ください。お支払いに関してですが、どうぞマネーグラム経由をご検討ください。お客様には7.5%の割引を適用できます。というのは、回転資金を増やさねばならず、ペイパルには14-30日の保管期間がありその資金を利用できないのです。詳細は4ome@bk.ruまでお問い合わせください。ありがとうございます。tzarcaviより
The angles between the kink band and the fiber axis were measured.Fourier-transform infrared spectroscopy was applied,in combination with measurements of strength,fluidity and moisture regain to detect microstructural changes in lyocell fibers produced during crimping processing.
キンクバンドと繊維軸のなす角度が計測された。けん縮工程中に生じたリヨセル繊維のミクロ構造上の変化を検出する強度・流動性・水分率の計測と合わせ、フーリエ変換型赤外分光が用いられた。
The majority of synthetic and regenerated cellulose fibers are crimped after spinning in order to possess natural appearance and texture ,warmth and handle.Depending on the circumstances in processing,fibers may experience complex combinations of tensile,compression,flexural and torsional,deformation,abrasion,etc.that may cause a variety of fiber damages.One of the most important applications of microscopy of textile fibers is in the study of damage.In this study optical microsopy and scanning electron microscopy were used study the surface characteristic of lyocell fibers.More importantly,kink bands with sharp ridges and transverse lines in crimped lyocell fibers were observed.
大多数の合成繊維や再生セルロースファイバーは紡糸後、自然な外観やテクスチャー、暖かさや手触りを得るためけん縮加工される。工程の状況に応じて繊維は、様々なダメージの要因となりうる引張・圧縮・曲げ・ねじれからなる複合的コンビネーション加工や変形・磨耗等にさらされる。布地繊維への顕微鏡利用について最も重要なもののひとつとしてはダメージの研究へが挙げられる。この研究において光学顕微鏡と走査型電子顕微鏡が用いられた。リヨセル繊維の外観特質の研究 さらに重要なことは、けん縮リヨセル繊維に鮮明な隆起をともなうキンクバンドと横方向の線が観察されたことである。
I shipped your parcel EMS Russia. Expect within 5 -7 days! (Target date of delivery) Tomorrow I will add a tracking number. I too was in a hurry and left the receipt in my car. Thank you! Look at the attention my new auctions! I put up for sale a new model SOEKS 01M at an attractive starting price. I sent you the same models, so that you will be a very profitable. Dosimeter different internal advanced equipment. A more powerful sensor, faster calculation speed, high reliability. Thank you
お客様宛の荷物をEMSにてロシアより発送いたしました。5-7日以内だと思います(目標配達所要時間です)。明日追跡番号をお知らせします。とても急いでいたので受領書を車に置き忘れてきてしまったのです。 ありがとうございます!私の新しいオークションにご注目ください。ニューモデルSOEKS 01Mを魅力的な開始値で売りに出しました。お客様には同じモデルをお送りしました、ですのでとても役立つことでしょう。内部の異なる高性能なドジメーター(線量計)です。より強力なセンサーとより速い計算スピード、高い信頼性を備えています。ありがとうございます。
So for now we think that the best way ( and it seems for us quite normal) is to refund you and if you agree with that proposal we will ask to our PAYPAL consultant to refund you right now They certainly send you an email to confirm that But we will keep your order in our list in the primary order of the arrivals and if we receive the RADEX 1503 or a similar counter we will contact you and If you need some at this time we will propose you to re order and we will send them immediatlyIf you have any question don't hesitate to contact usWe are really very sorry again and we really want to present you all our biggest appologizes
ですので、今のところベストな(そしてごく普通だとも思われる)方法は返金で、もしお客様がご同意でしたらただちに返金するようペイパルコンサルタントに要請いたします。その件を確認するEメールが必ずお客様に送られてまいります。ですが、お客様のご注文は到着分の最重要項目としてリストに残しまして、ラデックス1503または類似のカウンターが入荷しましたらお客様にご連絡させていただきます。そしてその際に何か必要なものがございましたら再注文を提案させていただき、直ちにお客様のもとへ配送いたします。もしまだ疑問な点がございましたら遠慮なくご連絡ください。改めてほんとうに申し訳ございませんでした。心からお詫び申し上げます。