ozeyuta 翻訳実績

本人確認未認証
約13年前
スペイン・バレンシア
スペイン語 日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ozeyuta 英語 → 日本語
原文

The package that arrived from C Park contains a lighter with fluid which is flammable and therefore prohibited to ship internationally. Please review the options below and advise what you would like us to do with this merchandise.



1. Empty lighter, if possible. The charge for this service is $10.

2. Ship to a US address. The cost to ship 1lb within the US is approximately $9.56. Please let us know the complete shipping address with phone number if you choose this option.

3. Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 fee in order to do this.

4. Discard

翻訳

C Park から届いた荷物の中に可燃性のオイル燃料充填済みライターが入っていますので、海外発送が禁止されました。下記の選択肢を再検討して、この商品をどうされたいかお知らせください。

1.もし可能であればライターのオイルを抜く。このサービスには10ドルかかります。

2.米国内の住所へ配送する。重量1ポンドのものを米国内に配送する費用は約9.56ドルです。これを選択される際は正確なお届け先と電話番号をお知らせください。

3.お買い求め先へ返品する。お買い求め先へ連絡を取り、返品条件とその手続きをお問い合わせ、プリペイド返品配送書をご要請ください。これにかかる料金は7ドルです。

4.商品を放棄する。

ozeyuta 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

How do I learn? The second thing to know about how one performs is to know how one learns. Many first-class writers - Winston Churchill is but one example -do poorly in school. They tend to remember their schooling as pure torture. Yet few of their classmates remember it the same way. They may not have enjoyed the school very much, but the worst they suffered was boredom.
The explanation is that writers do not, as a rule, learn by listening and reading. They learn by writ-ing. Because schools do not allow them to learn this way, they get poor grades.
Schools everywhere are organized on the assumption that there is only one right way to learn and that it is the same way for everybody.

翻訳

どのように私は学ぼうか?人がいかにして物事を達成するかについて知るための2つ目 は、人はどのように学ぶかである。一流の書き手-ウィンストン・チャーチルはほんの一例である-で学業の振るわなかったものは少なくない。彼らは学校での教育を苦悩そのものだと振り返ることが多いが、クラスメートで彼らと同じように記憶しているものはほとんどいない。彼らは学校生活を満喫することはなかっただろう、しかし最悪なのは退屈でしかたなかったことである。
概して書き手というものは聞いたり読んだりして学ぶのではない、書いて学ぶのである。彼らが悪い成績を取るのは、学校がこのやり方で学ばせないからだ。
学習には唯一最適な方法があり、それがだれにとっても同じ方法であるという前提で一般に学校は成り立っているのである。

ozeyuta 英語 → 日本語
原文

Not a problem. I have noticed that you bid on several other items. I will have to ship them separately. You can not ship more than 4-5 items at a time. If you ship more than 4-5 items, you need to do additional customs paperwork. It is never easy in Russia:) I am planning on going to Russian Customs Department next week to find out what paperwork is necessary,if shipment is more than 5 items.

I pick up the goods at customs, and now I can ship via UPS. Everything will be fine. You will receive your product. On Monday morning I will take packages to the UPS office and they will ship. I'll tell you the invoice number for tracking purposes.

翻訳

心配ございません。お客様が他のいくつもの商品に入札されているのに気づきました。それらは別々に配送しなければならないでしょう。品物は4-5個以上一度には配送できません。その際は関税の追加事務処理が必要となるでしょう。ロシアではなかなか簡単にことが運ばないものです:)  来週ロシアの連邦税関局に行って、点数5個以上の配送となる場合どのような事務処理が必要なのか調べてくることにします。

税関に商品を取りに行きましたのでUPS経由で送ることができます。すべてうまく運ぶことでしょう。月曜の朝にはUPSに荷物を預け、配送されることでしょう。荷物の追跡のためインボイス番号をお知らせします。

ozeyuta 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

BATTERY OPERATED KING FLYING SAUCER MADE IN JAPAN BY KO YOSHIYA

Fantastic KING FLYING SAUCER from the 60s - Made in Japan by KO Yoshiya. This saucer is in mint or next to mint condition - comes from old store stock - never played with. It is also in great working conditon, moves foreward with bump and go action - moves up and down & with rooting lights inside. The fantastic KING FLYING SAUCER comes in its scarce original box. The box is also all original with original inserts & strong colours in crisp condition. Only a very tiny repair at the edge - otherwise mint condition. Please have a look at all the pictures also - Thank you very much!

翻訳

バッテリー式キングフライングソーサー(空飛ぶ円盤)日本製・KO吉屋製
すてきな60年代キングフライングソーサー-日本製・KO吉屋製 古い店舗用ストックにあったソーサーで新品同様あるいはほぼ新品同様のコンディション、未使用です。動作もすばらしいコンディションで、エンジン音を立てて前進し、ミステリー走行・探索ライト点滅等の動作も行います。レアな元箱入りで、目の覚めるそうな鮮やかな色です。オリジナルの説明書つき(新品同様コンディション)。へりにごく小さな修繕箇所があるだけで、その他は新品同様です。他の写真もすべてごらんください。どうもありがとうごさいます!

ozeyuta 英語 → 日本語
原文

Please check all pending orders as there is no way that we sent 8 wrong items.
Correct me if I mistaken in understanding what you are telling me, however it looks like you're saying there were 8 wrong helmets sent.
We special in almost all of the helmets we send so that is almost impossible for there to be any wrong. However if you insist you may send the items back and we will double check them against your multiple orders.
Also the items you have not received I am sure are just in transit or processing.
Thank you, and I apologize if I misunderstood your email.

翻訳

処理待ちのすべてのご注文をご確認ください。商品を8つ誤送したとは考えられないからです。
もしお客様がおっしゃっていることを私が誤解したということであれば訂正してください。お客様は配送されたヘルメットセットが8つあるとおっしゃっているように思うのですが。
私どもはヘルメットほとんど全般に特化して配送をしておりますので、ミスなどありえないといってもいいくらいです。しかし、お客様がさらにそうおっしゃるようでしたら商品をお送りください。重複注文とならないように送られた商品をダブルチェックいたします。
お客様がまだ受領されていない商品も、ちょうど輸送中または処理中だと確信しています。
ありがとうございます。そしてお客様のE-mailの内容を誤解しておりましたら申し訳ございません。

ozeyuta 英語 → 日本語
原文

Jeworrek reportedly noted that Munich Re is disproportionately represented in the U.S. He also added that he sees great potential also in Asian and Latin America.

Munich Re had acquired American specialty insurance provider Midland Co. for $1.3 billion in April 2008, and it acquired Hartford Steam Boiler and Inspection Co., a subsidiary of HSB Group, Inc., in April 2009.

Earlier in the month, Munich Re posted a quarterly loss of 948 million euros, due to heavy claims burdens from the devastating March 11 earthquake and tsunami in Japan. Despite this smaller-than-expected quarterly loss, Munich Re still expects to record a profit for the current financial year.


翻訳

トルステン・イェヴォレック氏は、ミュンヘン再保険会社が米国において過小評価されているとの見解を示し、アジア・中南米は成長市場であると付け加えた。
ミュンヘン再保険会社は2008年4月に13億ドルで特殊保険を扱う米国のミッドランド・カンパニーを買収しており、HSBグループの子会社であるハートフォード・スチーム・ボイラー社を2009年4月に買収した。
月初旬ミュンヘン再保険会社が公表したところによると、3月11日に日本を襲った東日本大震災と津波による重いクレーム(保険金支払請求)負担により、当四半期は9億4700万ユーロの赤字を計上した。赤字幅が予想よりも小幅にとどまったにもかかわらず、同社は通期について依然として黒字を予想している。

ozeyuta 英語 → 日本語
原文

The majority of synthetic and regenerated cellulose fibers are crimped after spinning in order to possess natural appearance and texture ,warmth and handle.Depending on the circumstances in processing,fibers may experience complex combinations of tensile,compression,flexural and torsional,deformation,abrasion,etc.that may cause a variety of fiber damages.One of the most important applications of microscopy of textile fibers is in the study of damage.In this study optical microsopy and scanning electron microscopy were used study the surface characteristic of lyocell fibers.More importantly,kink bands with sharp ridges and transverse lines in crimped lyocell fibers were observed.

翻訳

大多数の合成繊維や再生セルロースファイバーは紡糸後、自然な外観やテクスチャー、暖かさや手触りを得るためけん縮加工される。工程の状況に応じて繊維は、様々なダメージの要因となりうる引張・圧縮・曲げ・ねじれからなる複合的コンビネーション加工や変形・磨耗等にさらされる。布地繊維への顕微鏡利用について最も重要なもののひとつとしてはダメージの研究へが挙げられる。この研究において光学顕微鏡と走査型電子顕微鏡が用いられた。リヨセル繊維の外観特質の研究 さらに重要なことは、けん縮リヨセル繊維に鮮明な隆起をともなうキンクバンドと横方向の線が観察されたことである。

ozeyuta 英語 → 日本語
原文

So for now we think that the best way ( and it seems for us quite normal) is to refund you and if you agree with that proposal we will ask to our PAYPAL consultant to refund you right now They certainly send you an email to confirm that

But we will keep your order in our list in the primary order of the arrivals and if we receive the RADEX 1503 or a similar counter we will contact you and If you need some at this time we will propose you to re order and we will send them immediatly

If you have any question don't hesitate to contact us
We are really very sorry again and we really want to present you all our biggest appologizes

翻訳

ですので、今のところベストな(そしてごく普通だとも思われる)方法は返金で、もしお客様がご同意でしたらただちに返金するようペイパルコンサルタントに要請いたします。その件を確認するEメールが必ずお客様に送られてまいります。

ですが、お客様のご注文は到着分の最重要項目としてリストに残しまして、ラデックス1503または類似のカウンターが入荷しましたらお客様にご連絡させていただきます。そしてその際に何か必要なものがございましたら再注文を提案させていただき、直ちにお客様のもとへ配送いたします。

もしまだ疑問な点がございましたら遠慮なくご連絡ください。
改めてほんとうに申し訳ございませんでした。心からお詫び申し上げます。