[英語から日本語への翻訳依頼] 私の申し上げていることをどうか理解してください。お客様に超過料金を請求してるのではないのです、そんなことは私にはできません。申し上げているのは、もし追加分...

この英語から日本語への翻訳依頼は ozeyuta さん kobuta さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 359文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 48分 です。

nissyによる依頼 2011/06/03 03:20:19 閲覧 1068回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Please understand what I am saying, I am not charging you any extra, I cannot do this. What I am saying is if you can contribute anything towards the additional shipping it would be appreciated. If you cannot, I understand. I sent copies of the receipt because I don't want you to think that this is some crazy scam. I am really sorry if I caused any trouble.

ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/03 04:01:52に投稿されました
私の申し上げていることをどうか理解してください。お客様に超過料金を請求してるのではないのです、そんなことは私にはできません。申し上げているのは、もし追加分の配送に少しでもお力を貸していただけたらありがたいということなのです。もし無理ならそれは理解いたします。詐欺の一種だと思っていただきたくないので領収書のコピーを送付いたしました。もし私が何かトラブルを引き起こしていましたら、まことに申し訳ございません。
kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/03 07:07:59に投稿されました
私の言わんとすることをご理解ください。私はあなたに追加料金を請求しているのではありません。そんなことできるはずがない。私が言っているのは、もし追加出荷に対して、何か寄付していただけたら、ありがたい、ということです。もし不可能なら、了解です。領収書のコピーを送らせていただきました。これが正気でない詐欺かなんかだと思ってほしくないからです。もし何かご面倒をおかけしているなら、心から申し訳ないと思っています。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/03 04:40:03に投稿されました

どうか私の言うことをご理解ください。私は余分なお金を請求しているのではありませんし、そういうことは出来ません。私が言いたいことは、あなたがこの追加発送に対しての費用のお支払いを同意されるのでしたら有難いということです。もしそうでなければそれでも結構ですということです。受領書のコピーを送りました。あなたに今回のことでなにか悪質な詐欺のようなものと思われたくないからです。
不手際があったのでしたらお詫びいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。