[英語から日本語への翻訳依頼] 大多数の合成繊維や再生セルロースファイバーは紡糸後、自然な外観やテクスチャー、暖かさや手触りを得るためけん縮加工される。工程の状況に応じて繊維は、様々なダ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ozeyuta さん toruneko さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

joe0717による依頼 2011/05/30 17:52:03 閲覧 1173回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The majority of synthetic and regenerated cellulose fibers are crimped after spinning in order to possess natural appearance and texture ,warmth and handle.Depending on the circumstances in processing,fibers may experience complex combinations of tensile,compression,flexural and torsional,deformation,abrasion,etc.that may cause a variety of fiber damages.One of the most important applications of microscopy of textile fibers is in the study of damage.In this study optical microsopy and scanning electron microscopy were used study the surface characteristic of lyocell fibers.More importantly,kink bands with sharp ridges and transverse lines in crimped lyocell fibers were observed.

ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 21:25:33に投稿されました
大多数の合成繊維や再生セルロースファイバーは紡糸後、自然な外観やテクスチャー、暖かさや手触りを得るためけん縮加工される。工程の状況に応じて繊維は、様々なダメージの要因となりうる引張・圧縮・曲げ・ねじれからなる複合的コンビネーション加工や変形・磨耗等にさらされる。布地繊維への顕微鏡利用について最も重要なもののひとつとしてはダメージの研究へが挙げられる。この研究において光学顕微鏡と走査型電子顕微鏡が用いられた。リヨセル繊維の外観特質の研究 さらに重要なことは、けん縮リヨセル繊維に鮮明な隆起をともなうキンクバンドと横方向の線が観察されたことである。
ozeyuta
ozeyuta- 約13年前
study the surface characteristic of lyocell fibersの部分は文法的に独立しており、訳出することができませんでした。ご了承くださいませ。
toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 21:34:57に投稿されました
合成および再生セルロース繊維の大部分は、自然な外観と質感、温かみと手触りを持つように紡いだ後に縮らせます。処理の状況に応じて、繊維には、引張、圧縮、曲げや、ねじり、変形、摩耗など、複雑な組み合わがおこなわれます。そしてそれは繊維の様々な損傷の原因となります。織物繊維の顕微鏡検査の最も重要な利用法のひとつが、損傷の研究です。この研究では、光学顕微鏡と走査型電子顕微鏡を用いて、リヨセル繊維の表面の特徴を研究しました。さらに重要なのは、縮れたリヨセル繊維に、鋭い尾根と横方向の線を持つ縮れた帯が観察されました。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 21:43:03に投稿されました
ほとんどの合成あるいは再生セルロース繊維は紡績された後にcrimp処理を施される。本物らしい外見と、きめ、あたたかさ、そして手触りを出すためである。そのプロセッシングの条件次第で繊維は、引っ張り、圧縮、まげ、ねじれ、たわみ、磨耗などによるさまざまなダメージを受ける。テキスタイル繊維に対して顕微鏡的手法が果たすもっとも重要な役割の一つはダメージの研究である。本研究においては光学顕微鏡と捜査型電子顕微鏡をリオセル繊維の表面特性の研究に用い、特にcrimp処理工程を経たリオセル繊維のキンクバンドのリッジと横断ラインを観察した。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。