[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文額が高額ですので HTFRはお客様のアカウントとお支払いの詳細について承認する必要があります。われわれはお客様へ配慮いたしまして、最初のお支払いをペ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ozeyuta さん quttzo さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 395文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 50分 です。

toratarou77による依頼 2011/06/04 01:29:50 閲覧 1678回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Due to this being your first high value order, HTFR need to approve your account and payment details. We are kindly asking if you can make your first payment via Paypal or bank transfer as both payment methods are far more secure than credit or debit. By paying via Paypal or bank transfer this instantly approves your account and entitles you to use a credit or debit card on all future orders.

ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/04 02:07:29に投稿されました
ご注文額が高額ですので HTFRはお客様のアカウントとお支払いの詳細について承認する必要があります。われわれはお客様へ配慮いたしまして、最初のお支払いをペイパル経由または銀行振込でしていただけるかお聞きしております。両支払い方法はクレジットやデビットよりもずっと安全であるという理由からです。ペイパル・銀行振込でお支払いされることによってHTFR は即時にお客様のアカウントを承認し、お客様がその後のご注文についてクレジット・デビットカードを使えるようにいたします。
quttzo
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/04 02:13:29に投稿されました
今回お客様より初めて高額なご注文を頂くため、HTFRはお客様のアカウントとお支払い詳細の承認を行う必要がございます。
初回のお支払いはPaypalまたは銀行振り込みにて行ってください。これはクレジットカード、デビットカードでのお支払いよりもはるかに安全であるためです。
Paypal・銀行振り込みでお支払い頂きますと,お客様のアカウントは直ちに承認されます。また、今後ご注文頂く全ての商品をクレジットカードあるいはデビットカードでお支払いいただけるようになります。

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/04 10:19:51に投稿されました
今回があなたの最初の高額注文のため、HTFRはあなたのアカウントと支払い方法の詳細を承認する必要があります。あなたの最初の支払いをペイパルか銀行送金で行ってもらえないでしょうか?理由はそれらの送金方法がクレジットカードやデビットカードよりもはるかに安全な方法だからです。ペイパルか銀行での送金なら、即時にあなたのアカウントが承認され、あなたはその後の注文についてクレジットカードやデビットカードを使うことができるようになります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。