I Got Conned and Wasted $0.99 on a Chinese Health AppSo, I was interested to find out more about Chinese health apps. And I came across one called Jian Kang Guan Jia, which literally means health management tool. But the app, (let’s call it OKJK because of its domain) has been a great disappointment. The description on the site promises a lot but the actual content doesn’t at all live up to the hype.OKJK is built to help health fanatics and professionals to understand key topics in the industry, which include slimming, food, and other trending issues. It is essentially a content app focusing on health. Most importantly, the site claims to have more than 4.5 million downloads on iOS.
中国の健康アプリにだまされて$0.99無駄遣いというわけで、中国の健康アプリについて興味があってもっと知りたいと思っていた。そして出会ったのがJian Kang Guan Jia(健康管家)という、その文字通り健康管理ツールだったのだ。しかしこのアプリ(このドメイン名にちなんでOKJKと呼ぶことにしよう)にはかなりがっかりした。このサイトではたくさんのことが約束されていたが、実際の内容はその誇大広告にもおとるようなしろものだったのだ。OKJKは健康マニアの人々や健康に関するプロの人々の、ダイエット・食事・その他流行の話題も含めた健康業界のキートピックについての理解を助ける目的で設立された。本質的には健康に焦点を合わせたコンテンツアプリである。さらに重要なことには同サイトによれば、iOSからのダウンロードが4500万を超えているというのだ。
That’s quite remarkable and so I tapped on the install button and keyed in my password. $0.99 was deducted but I remained optimistic. I launch the app but nothing came through. The app loaded very slowly. The content reads okay but I do have doubts about who wrote these articles. There isn’t any author listed on any of the health tips. And I can’t track where the sources of the information come from. As a reader, how am I supposed to practice health tips from an anonymous source? That’s way too fishy and risky.
それは極めて注目すべき数であったので、インストールボタンを叩いて、自分のパスワードを入力した。$0.99かかったが、私はいまだ楽観的であった。アプリを立ち上げたものの、何も届かなかった。アプリのロードもとても遅かった。コンテンツには大丈夫とあるものの、これらの記事を書いた人物について疑わしいと確かに思った。著者の名前が掲載されている情報が何一つないのだ。それにその情報源をたどることができない。読み手として、誰が書いたかわからないような情報をどうして実行することができるだろう?このやり方は本当にうさんくさいし、リスキーだ。
I also don’t see much activity on the discussion board which is kinda strange for an app which has over 4 million downloads. So I went back to the website thinking that I might have missed its key feature. No I didn’t.Perhaps I’m overly tired this week — It was only through my second check that I realized the download figures for its iOS and Android apps are the same — 4,557,575. How can that be? Now I get it. I got conned. I should have gotten the hint on iTunes earlier. It has zero ratings and no comments. Again, that’s impossible for an app that supposedly have over 4 million downloads.
400万以上ダウンロードされたアプリにしてはいささか奇妙な話だが、ディスカッション掲示板にもさほど動きは見られない。そこでキーフィーチャーを見落としたかと、ウェブサイトに戻ってみたが、見落としてはいなかった。もしかしたら私は今週すごく疲れてるのかもしれない。2度目のチェックの直後で、 iOSとAndroidアプリのダウンロード数が4,557,575と同じであることに気がついたのだ。こんなことがありえるだろうか?ついさっき私はそれをダウンロードしたのだ。わたしはだまされたのだ。 iTunesで事前に情報を得ておくべきだった。このアプリの評価もコメントもゼロだった。もう一度繰り返すが、推定400万ダウンロード超のアプリなんてありえないのだ。
I must say OKJK has a pretty neat user interface. But it is obviously a wolf in sheep’s clothing. C’mon, if you wanna cheat, at least make an effort to make the download figures different. I’m disappointed because I have never ever felt so pissed after buying an app on iTunes before. How can Apple approve such an app, especially when the topic is health? And the developer for OKJK should really be more responsible. After all, this isn’t a game app, it’s about health. Our life.
OKJKのユーザーインターフェイスはとてもきちんとしているといわなければならない。しかしそれは明らかに羊の皮をかぶった狼なのだ。しかし、もしだましたいんだったら、少なくともダウンロード数に異なる数を書くぐらいの努力はしてほしいものだ。私は今までiTunesでアプリを購入してきて今回ほど腹が立ったことはなかったので、がっかりした。アップルがこのようなアプリを、特にそのトピックが健康に関するアプリをどうやって認可できたのか。OKJKのアプリ開発者は本当にもっと責任を感じるべきだ。なんといってもこれはゲームアプリではなく、健康、私たちの命にかかわることなのだ。
それでは10.5(peint break)が入荷するまで、待つ事にします。いつまでに入荷できそうですか?他のセラーにもお願いしているので、あまり遅くなるようでしたら、今回の注文はキャンセルします。
Then I'm going to wait until 10.5(peint break) comes.How soon will be available the item? As I've ordered from other seller, if it arrives late in stock, I'll cancel this order.
Can you please confirm again the tracking number of the package(s) that you want us to return next to the prepaid return label link? That way we can avoid errors.
プリペイド返送ラベルのリンクの次に、返品されたい荷物の追跡番号をもう一度確認してもらえますか?こうすることでミスが防げますので。
ok,what items do you need pls?Could you send me the link?
どの商品が必要ですか?リンク先を送ってもらえますか?
私はebayの価格が●ドルで出品されていたので、その価格から10%値引きできると思った。時間がないので、●と●と●を購入するから、速達で発送してください。
As the price at ebay was $●, I thought that it was avairable to discount 10% of it. I'm in a harry. So I purchase ●,● and ●. Please ship them to me by special delivery.
ケースに黄ばんでいますか?それとも新品と同じく綺麗ですか。
Is the case yellowed? Or is it as clean as new?
以上はあなたの返事が来る前に用意していた文面です。本当に上記内容を実行するところでした。又、アメリカの警察にも報告するつもりでした。私は厳しい性格なので、徹底的に詐欺行為で訴訟するつもりでした。しかし、本日のあなたの文面では返品を了解してくれたので、あなたの誠意を感じることができました。その為、私は何も請求しなしつもりだ。私はあなたへの評価も良い評価をつけるつもりだ。
The following is a contents of e-mail I prepared before receiving your reply.I was indeed about to practice what the contents show and report this incident to the Police in US. As I'm a strict person, I intended to sue you for fraud thoroughly.But I could see your sincerity from your e-mail today that said you agree to return the items. So I won't intend to claim for this matter.I'm also going to give you a good feedback.
私は、あなたが誠意を持ってトラブルの対処をしてくれればそれで気が済む。ブロンズは売らずに我が家に飾ることとする。私はあなたに何も請求しないこととする。今後、EbayでPOMPONの作品を出すときは、写真と100%同じものを販売してください。90%同じではトラブルになります。私が再度買うかもしれないので。私は二度とこんな初歩的トラブルは関わりたくない。あなたもそうでしょう。
If only you cope with the trouble with sincerity, I'd be satisfied.I decided to put the Bronze in my house without not selling it. And I won't claim you nothing.From now on, if you place POMPON's pieces on Ebay, please sell the 100% identical pieces as ones in photos. 90% causes troubles, for I might purchase them again.I don't want any rudimentary trouble like this, you do too?
登録した人数は自分で数えてください。
Count by yourself the number of registered person.
私はあなたからこのバッグを購入したいと思いました。そしてあなたからの提示された価格の1個80ポンドで合計15個と日本までの送料80ポンドで合計1280ポンドで購入する事に決めました。これで交渉を成立しましょう。
I'd like to purchase those bags from you.And I decided to purchase 15 bags at £80 for each ,the price that you had offered me. And £80 of the shipping cost to Japan, the cost sums up to £128.Let's close the deal on this condition.
Just tried to place the order but the prices have increased?what do you want me to do?
注文しようとしただけなのですが、価格が上がっていたのです。私にどうしてくれというのですか?
This test of wills over the weekend pitted Japan's leader against one of its most entrenched and coddled interest groups, a nuclear power industry that retains enormous clout even after the disaster at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, the worst nuclear accident since Chernobyl. - The New York Times
この週末、総理と原子力産業界が対峙する。がっちりと塀の中で守られ、やりたい放題やってきた同利益団体は、福島第一原子力発電所の大惨事‐チェルノブイリ以降最悪の原子力事故であった‐以降なお巨大な勢力を維持してきたのである。 ニューヨーク・タイムス
My sincere apologies on the damage to those 2 units. I will request 2 RMA'a for those unit and forward those to you and the return labels once they are generated along with the return instructions. Again my apologies on the damage
この2ユニットのダメージにつきまして心からお詫びを申し上げます。2ユニットに関して返品許可請求をしまして、その許可書と返品指示と同時に発行される返品のための荷札を送付いたします。改めて当ダメージにつきましてお詫びを申し上げます。
今、ebayで出品している商品を送料込みで800ドルで売ってくれないか?発注しているスーパーファストと一緒に送ってほしい。売ってくれるならpaypalでインボイスを送ってください。
Can I purchase the item for sale now in eBay at $800 including postage? I'd like you to ship it with the superfast I ordered.If I can purchase it in this condition, send me a invoice, please.
just let me know when you want to send and tracking please, or I can credit you $25 I'm afraid that I can miss the package Ill be out until january 3, thanks
配送したいときは知らせてください、荷物の追跡をおねがいします。あるいは$25のクレジットもできます。荷物を受け取りかねないかどうか心配です。1月3日まで家をあけますので。敬具
This message is an automated reply to a contact information request made by kamamishi. This request is related to item #220913145515.Important Usage Guidelines: 1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited.2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.
このメッセージはkamamishi様による連絡先リクエストに対する自動応答メッセージです。このリクエストは商品番号#220913145515に関するものです。重要:利用ガイドライン1この連絡先はeBayで起こった問題を解決する際にのみ利用できるものです。他のいかなる目的においてもその利用は厳しく禁じられています。2eBayサービス以外での取引を成立させるためにこの情報を利用するのは禁じられています。eBay以外のサービスで購入した商品は、eBay上のサービスでは取り扱いを許されていません。
eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address: http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.
メンバーの連絡先に関してeBayには厳しい利用ポリシーがあります。これらの利用ポリシーに関するさらに詳しい情報、および違反報告は以下のアドレスにてごらんいただけます。http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.htmlもしあなたの電話番号が迷惑行為のために利用された場合は、電話会社に状況を報告してください。もしあなたの財産やあなたの身の安全を脅かすような電話を受けた場合は、地元の行政取り締まり機関に事件を報告することもできます。eBayはメンバーのプライバシーポリシーを真剣にとらえています。 eBayプライバシーポリシーにしたがって共有されているのはあなたの連絡先の詳細のみです。例えばそれは、取引を容易にする手助けをしたり、他のメンバーがあなたと連絡を取るのを可能にするためです。