Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この週末、総理と原子力産業界が対峙する。がっちりと塀の中で守られ、やりたい放題やってきた同利益団体は、福島第一原子力発電所の大惨事‐チェルノブイリ以降最悪...

この英語から日本語への翻訳依頼は ozeyuta さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 311文字

naixuによる依頼 2011/12/19 22:20:45 閲覧 1219回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

This test of wills over the weekend pitted Japan's leader against one of its most entrenched and coddled interest groups, a nuclear power industry that retains enormous clout even after the disaster at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, the worst nuclear accident since Chernobyl. - The New York Times

ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/20 02:15:53に投稿されました
この週末、総理と原子力産業界が対峙する。がっちりと塀の中で守られ、やりたい放題やってきた同利益団体は、福島第一原子力発電所の大惨事‐チェルノブイリ以降最悪の原子力事故であった‐以降なお巨大な勢力を維持してきたのである。 ニューヨーク・タイムス
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/12/20 09:05:09に投稿されました
週末にわたるこの意地比べで日本のリーダーと、最も確立され容認されてきた圧力団体が戦った。巨大な確執を福島第一原発の事故後もなお残している原子力産業はチェルノブイリ以来、最悪の原子力における事故だ。 -ニューヨークタイムズ

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。