今週中(7月19日~7月25日迄)に再入荷があるということでしょうか?入荷後すぐに発送していただけますか?またAとBの商品をまとめて梱包し発送してください。二枚ですと送料が€25だと思うので、差額分をペイパルに返金してください。
Am I to understand that you'll receive another lot on stock by the end of the week (by July 25)? Could you please ship my order immediately after you get it?I'd like you also to pack products A and B together and ship them. I think that for the two sheets, the shipping will be €25. So could you pay me back the balance to my PayPal account?
ネックリセット、リフレット済、45mm幅の三角ネックはグリップしやすく、オールポジションで演奏性良好ですブリッジ交換済、ペグ6弦のツマミ交換済、サイドに3か所クラックがありますが丁寧に補修されています全体にウェザーチェックが入り、風格を醸し出しています大きな修理痕やキズもみられません現状で使用するのに手を入れないといけないような箇所はございませんネックは現状でほぼストレート、極端なねじれ等は起こっておりません
The neck has been reset and refretted. The 45-millimeter-wide triangular neck is easy to grip. The instrument is in good play condition in all positions.The bridge has been replaced, and the knobs for the six peg cords have been replaced. The instrument has three cracks on the sides, but they have been carefully repaired.It is weather-checked all over, which gives it a good presence. It has no major repair traces or scratches either.The instrument has nothing to be repaired before it can be used. The neck is currently almost straight, with no extreme distortions or other faults.
ご返信ありがとうございます。すみません。私があなたからのメールを間違って解釈してしまったようです。私は貴行内に今回の件に対応できる別の部署があり、そこにつないでもらえるものと思って先のメールを出してしまいました。状況は理解できましたので、納税先に問い合わせてみます。丁寧なご対応ありがとうございました。
Thank you for your reply. I'm sorry.I seem to have got your email wrong. I had thought your bank had another department capable of addressing the present issue and that you would refer me to that department. That's why I'd sent you my last email. Your reply has led me to understand the situation. So I'll contact my tax office. Thank you very much for your kind response.
返品については了解いたしました。商品につきましては、既に発送しており、近日中にお客様に届くと思います。商品は書留で送っておりますので、できれば商品の受け取りを拒否していただければ幸いです。郵便局で受け取り拒否を確認しましたら、すみやかにご返金申し上げます。なお、間違って商品を受け取ってしまった場合は、別途、手続きについてご連絡申し上げます。お客様からご希望のあった期日までに商品が到着するようにしたいと考えております。商品を発送しましたら、改めて連絡いたします。
We'll accept your return.Your order has already been shipped and will probably reach you soon.We shipped the product as registered mail, so we'd appreciate it if you'd refuse accepting it if possible.Once we learn you've refused accepting it, we'll make you a refund immediately.If you accept it by mistake, we'll inform you of what to do.We'd like your order to reach you by your desired date. On shipping it, we'll contact you.
新品購入時のシールが貼ってありますので壊れてはいません。ナット幅はノギス計測で40.6MMございます。60年代後期ほどの細さは感じないです。グリップは標準的なCシェイプでローからハイポジションにかけて徐々に厚みを増していきます。ストレートで良い状態をキープしております。購入前に試奏は出来ませんが商品到着から14日以内でしたら返品をお受けすることができます。お客様都合でのご返品の場合(イメージ違いなど)、送料はお客様負担となりますので予めご了承ください。
The product is with its sticker attached to it that was there when I bought it when brand-new. So it's not broken.Its nuts are 40.6 mm wide as measured with slide calipers. They don't feel as thin as they were in the late '60s. The grip is C-shaped in a standard manner and becomes gradually thicker as you go from low to high position. It's straight and remains in good condition.You can't try playing it before purchase. But, within 14 days after the arrival of the product, you can return it. If you return it for your own reason (such as because the product isn't what you expected), you'll have to bear the shipping cost.
【セブン-イレブン先行】決定!!受付期間:7/3(金)12:00~7/12(日)23:59http://w.pia.jp/s/aaafuji15sej/【一般販売】8/22(土)~
[At 7-Eleven ahead of all other locations] (definite!!)Reception period: Friday, July 3, 12:00 to Sunday, July 12, 23:59 http://w.pia.jp/s/aaafuji15sej/[To be on sale at all locations]Saturday, August 22 onward
全席指定 ¥8,500(税込)
All seats reserved: 8,500 yen (taxes included)
月刊ソングス7月15日(水)発売 月刊ソングス
Monthly "Songs" To be on the market on Wednesday, July 15Monthly "Songs"
デビットカードの利用について教えてください。Web納税をするためデビットカードを使いたいのですが、必須入力情報の「電話番号」が登録できません。私が貴行に登録している日本の電話番号の桁数が、米国の電話番号と合わないからです。電話番号はカード認証の際にも必要になると思われるので、私がデビットカードを使う際に、電話番号として入力すべき番号を教えてもらえますか?よろしくお願いします。
Please tell me how to use my debit card.I'd like to use my debit card to pay my taxes on the web, but I can't register my "phone number," which is one of the indispensable information to be entered.Why? Because the phone number for Japan that I've registered with your bank has a different number of digits from the number of digits that a typical phone number in the USA has.I think my phone number will be needed when I have my card certified too. So, could you please tell me the number I should enter as my phone number when using my debit card? Thank you.
あなたはとても素晴らしい声を持っていますあなたの声、歌詞がこの曲に入ればとても良い音楽になると思いますでもこの曲は約130〜のTrackを使用して作成しておりTrackを整理しないと自分でも分からない状態になっておりますもしあなたと共同で音楽を作るなら”あなたの為に作った曲にあなたの歌、歌詞をつける方法が理想的だと思います今、私は新曲を作っています。その後にVALVEさんとコラボレーションする予定です。少し先の話になるかもしれませんが…もし良かったらコラボレーションしましょう
You have a splendid voice.Your voice and lyrics will turn this song into a very good tune. But this piece has been made with more than 130 tracks. It's so complicated I myself don't know what's what unless I get the tracks organized.If I got to make some music with you, the ideal way would be to write a tune designed for you and to add your voice and lyrics to it.I'm currently making a new song. After that, I'm scheduled to collaborate with Valve. Could you and I collaborate if you like, although it may be a while later?
まだ追跡番号が更新されていません。今までの経験を踏まえて、どう考えてもおかしい状況です。こちらに伝えている追跡番号は、940010969993859894133です。本当にこの番号で間違いないですか?間違いないならUSPSに問い合わせてどのような状況か調べて下さい。加えて、発送日と到着予定日を教えて下さい。上記、出来るだけすぐに対応して下さい。
My track number hasn't been updated yet.This is definitely a strange situation, as I judge it from my experience.The tracking number I've received is 940010969993859894133. Are you sure this is the true number?If it's correct, could you please contact USPS and ask them what its status is?Please also tell me the date shipped and the scheduled date for arrival. Please do the above as soon as possible. Thank you.
Ok. I wait until 31 July. If the time hood (original) will be with me, ok.Then (31.07.15) I'm going for three months. In Scandinavia. And I will not be able to pick up a parcel. It just returned to you. I think you should know about it. So if you think that is the time to make it better just make a return PayPal
わかりました。7月31日まで待ちます。time hood(元のもの)が私の手元にあるのなら、それでいいのです。それでは(2015年7月31日)、3か月、出かけます。行先はスカンジナビアです。小包は引き取れません。小包はあなたの方に返送されました。このことはお知らせした方がいいと思います。だから、改善すべき時期だと思うのなら、返金のPayPalを作ってください。★英文があまり正確ではなく、背後の状況も私にはわからないので、よい翻訳はできませんでした。すみません。当事者である依頼者には、何とか意味がわかっていただけるでしょうか?
こちらの商品は商品説明欄にも書いていますが追跡番号は付いていません。商品到着まで通常11~25日かかりますので、もうしばらくお待ちください。私が調べた所、6月29日には間違いなく日本から出荷されています。7月の27日を過ぎても到着しない場合はまた連絡を下さい。よろしくお願いします。連絡ありがとうございます。今私は仕事中なので、仕事が終わり次第、それを調べてすぐに連絡します。hey what is the tracking number/ how dho i view it?
Your order, as indicated in its product description, has no tracking number.It usually takes 11 to 25 days for products to reach their orderers. I hope for your patience. My research indicates that your order was doubtlessly shipped from Japan on June 29. Please contact me if it does not reach you after July 27. Thank you. Thank you for your contact.I am at work now. The moment I am through with my work, I will investigate the matter in question and get back to you right away.hey what is the tracking number/ how dho i view it?
ご連絡ありがとうございます。67USDの返金とこのレンズのフードLH-6の調達コスト+配送コストはほとんど同じでした。フードをご希望のようですので、手配してみます。手配後、配送になりますので商品到着までもうしわけありませんが、2週間程度お待ちください。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.The 67 USD refund almost agreed with the sum of the purchase cost for the lens hood LH-6 and its shipping.I see you are hoping for such a hood, so I'll arrange it.I can ship it only after receiving it, so please wait about two weeks until your order reaches you.Thank you.
こんにちはAaronさんペイパルでの商品未着クレームですが、さすがに発送して4日では、アイテムは届きません。わたしも、USPSの追跡で調べてみましたところ11日に郵便局で保管されていますよ。USPS追跡 出来ます。USPSウェブサイトHttp?llll追跡番号AAAAAA郵便局に、すぐに取りに行って欲しい。もし見つからない時の為に、日本から調査依頼を出しておきますので安心してほしい。
Hello, Aaron. Regarding your grievance of an undelivered order through PayPal, the item won't arrive in four days after shipment.I've made a check myself by tracking the order number on USPS. It says USPS was storing it on the 11th.You can track it on USPS. USPS website:heep: 1111Tracking number: AAAAAAPlease go to the post office to collect your order.Please be assured that I'll be making an investigation request from Japan just in case you can't find it.
7/11(土)ザンジバルナイト2015@中野サンプラザ、ゲスト歌手出演順&発表、当日券発売も決定!!いよいよ今週土曜日に開催が迫ったリリー・フランキー主催ザンジバルナイト2015@中野サンプラザ!豪華ゲスト歌手の皆さんの出演順&歌唱曲が決定しました!あの方があの曲を豪華バンド編成で歌いあげます!そして、総合司会はリリー・フランキーとミッツ・マングローブ!もう見逃すことは、絶対にできません!! さらに、当日券の発売が決定しました!
On Saturday, July 11, Zanzibar Night 2012 at Nakano Sun Plaza, with the appearance sequence of the guest singers announced, with the day's tickets to be soldThe sequence and songs of the splendid guest singers have finally been determined for Zanzibar Night 2015 at Nakano Sun Plaza sponsored by Lily Frankie, which is to be held Saturday this week.Your favorite singers will sing your favorite songs with a splendid band. And the general masters of ceremonies will be Lily Frankie and Mitts Mangrove! You just can't ever miss it! What's more, it's been decided that the day's tickets will be sold as well.
ご連絡ありがとう。先日その話は伺い、こちらにレンズが返送されたら、再送します、とあなたにメッセージをお送りしました。本日また、日本郵便のサイトで追跡調査すると、まだウクライナで「Retention(保管)」と書かれてます。下記サイトです。まだそちらの郵便局などに保管されている可能性があります。もよりの郵便局にトラッキング番号を言ってお問い合わせいただけませんか?かならず、「日本郵便のサイトでは保管扱いになっている」と伝えてみてください。よろしくお願いします。
Thank you for your email. You told that to me the other day, and I told you that when the lens comes back to me, I'd send it back to you. Today again, I conducted follow-up research on the Japan Post website, which says the parcel is still in "Retention" in Ukraine. The website is at the URL indicated below. The package may still be stored at a post office or other establishment there. Could you tell your nearest post office your tracking number and make an inquiry? Please be sure to tell them that "the Japan Post website says it's retained in Ukraine." Thank you.
I can't get the lens, it was sent back to you.I will be forced to pay shipping it backwards? And then again, when you send it to me again?So sorry ((
レンズが手に入りません。そちらに送り返されてしまったのです。もう一度こちらに返送してもらうには、お金を払わないといけないのでしょうか?というか、そちらから送り返してもらうときのことですが。申し訳ない。
立ち上がり良く迫力のある出音で、Martin D-28GEと似た傾向をもつクリアでタイトなサウンドは低音から高音まで力強くコードを鳴らすだけで心地よいドライブ感が得られます。弦と材のバランスがよく単音のなかにも箱鳴り感があり上質な材と熟練の技術ならではの鳴りを堪能できるギターです。一概には言えませんがエレキギターとしては重い個体だと思います。連絡が遅くなり申し訳御座いません。ギターの調整に時間がかかり、発送が滞ってました。今発送準備に取り掛かってますのでもう少しお待ち下さい。
With a well-starting and powerful sound, the product generates a clear, tight sound having a tendency similar to that of Martin D-28GE, which allows you to get a comfortable drive feel merely by clicking the cord powerfully, from low to high sound. Well-balanced between cords and material, the guitar offers a box-resounding feel even in single sounds and allows you to savor a resonance typical of high-quality material and high expertise. Although I cannot assert anything by generalizing it, I believe that this is a heavy piece for an electric guitar.I am sorry for my late reply.Adjustment of the guitar took a long time, delaying my shipment.I am now getting ready to ship it, so please wait a little longer.
MTV「倖田來未 VideoSelects」夏を彩るサマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」のリリースを記念して、倖田來未珠玉のミュージックビデオ特集をお届けします! 放送日:7/22(水)23:00~24:00
MTV "KUMI KODA Video Selects"We present Kumi Koda's special selection of music videos to commemorate the release of her summer collection album, "Summer of Love."Broadcast date: Wednesday, July 22; 23:00-24:00