[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 67USDの返金とこのレンズのフードLH-6の調達コスト+配送コストはほとんど同じでした。 フードをご希望のようですので、手...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん osamu_kanda さん mdtrnsltn さん green_gables さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

kazusugoによる依頼 2015/07/15 05:35:45 閲覧 1080回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
67USDの返金とこのレンズのフードLH-6の調達コスト+配送コストはほとんど同じでした。
フードをご希望のようですので、手配してみます。
手配後、配送になりますので商品到着までもうしわけありませんが、2週間程度お待ちください。
よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 05:41:24に投稿されました
Thank you for contacting us.
The refunding 67 dollars and cost required for finding hood LH-6 of this lens+shipping charge are almost the same.
As you request the hood, we will arrange for it.
We will send it to you after arranging it.
May we ask you a patience for 2 weeks until we receive the item?
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 06:09:02に投稿されました
Thank you for your reply.
The 67 USD refund almost agreed with the sum of the purchase cost for the lens hood LH-6 and its shipping.
I see you are hoping for such a hood, so I'll arrange it.
I can ship it only after receiving it, so please wait about two weeks until your order reaches you.
Thank you.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 06:08:53に投稿されました
Thank you for your response.
A refund of UD67 and the cost of lens food LH-6 and shipping are about the same.
Since you are requesting a hood, I will try to get one for you.
It will be shipped to you after we get one so please wait about 2 more weeks.
We apologize for the inconvenience and thank you for your business.
green_gables
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 06:24:03に投稿されました
Hello, I am pleased to receive your inquiry.
Your repayment, 67USD covered the procurement cost and delivery fee for this lens hood LH-6.
As per your request, I will arrange your hood.
It will be shipped after arrangement, therefore please wait for about 2 weeks till it arrives.

Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。