[日本語から英語への翻訳依頼] 返品については了解いたしました。 商品につきましては、既に発送しており、近日中にお客様に届くと思います。 商品は書留で送っておりますので、できれば商品の受...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 osamu_kanda さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/07/18 04:46:27 閲覧 1510回
残り時間: 終了

返品については了解いたしました。
商品につきましては、既に発送しており、近日中にお客様に届くと思います。
商品は書留で送っておりますので、できれば商品の受け取りを拒否していただければ幸いです。
郵便局で受け取り拒否を確認しましたら、すみやかにご返金申し上げます。
なお、間違って商品を受け取ってしまった場合は、別途、手続きについてご連絡申し上げます。

お客様からご希望のあった期日までに商品が到着するようにしたいと考えております。商品を発送しましたら、改めて連絡いたします。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/18 04:57:29に投稿されました
We'll accept your return.
Your order has already been shipped and will probably reach you soon.
We shipped the product as registered mail, so we'd appreciate it if you'd refuse accepting it if possible.
Once we learn you've refused accepting it, we'll make you a refund immediately.
If you accept it by mistake, we'll inform you of what to do.
We'd like your order to reach you by your desired date. On shipping it, we'll contact you.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/18 04:53:43に投稿されました
I acknowledge your return request.
The merchandise has been shipped so you will receive it in the next few days.
Since we sent the merchandise by registered mail, we appreciate it if you would refuse accepting it.
Once we confirm your refusal at the post office, we will promptly refund you.
If you received the merchandise by mistake, we will inform you the step to take separately.

We are trying to deliver the merchandise by the date you requested. Once the merchandise is shipped, we will contact you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。