[日本語から英語への翻訳依頼] 新品購入時のシールが貼ってありますので壊れてはいません。 ナット幅はノギス計測で40.6MMございます。60年代後期ほどの細さは感じないです。 グリップ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 osamu_kanda さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akiy501890による依頼 2015/07/17 18:27:14 閲覧 3397回
残り時間: 終了

新品購入時のシールが貼ってありますので壊れてはいません。

ナット幅はノギス計測で40.6MMございます。60年代後期ほどの細さは感じないです。
グリップは標準的なCシェイプでローからハイポジションにかけて徐々に厚みを増していきます。
ストレートで良い状態をキープしております。

購入前に試奏は出来ませんが商品到着から14日以内でしたら返品をお受けすることができます。
お客様都合でのご返品の場合(イメージ違いなど)、送料はお客様負担となりますので予めご了承ください。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/17 18:36:21に投稿されました
The product is with its sticker attached to it that was there when I bought it when brand-new. So it's not broken.

Its nuts are 40.6 mm wide as measured with slide calipers. They don't feel as thin as they were in the late '60s. The grip is C-shaped in a standard manner and becomes gradually thicker as you go from low to high position. It's straight and remains in good condition.

You can't try playing it before purchase. But, within 14 days after the arrival of the product, you can return it. If you return it for your own reason (such as because the product isn't what you expected), you'll have to bear the shipping cost.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/17 18:37:19に投稿されました
It is not broken since it has a sticker from when it was bought new.

The width of the nut is 40.6mm measured by a caliper. It does not seem as narrow as the ones from the late 60's.
The grip is a standard c shape and it gradually increases in thickness from low to high position.
It is straight and in a good condition.

You may not play for trial before you purchase but you can return it within 14 days of receiving the merchandise.
Please note that when you return the merchandise for your reason such as the product being different from what you imagined, you will be responsible for the return shipping.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。