10周年を記念したAAA初の野外LIVEのロゴは、「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」の世界観を継続しつつ、新しい要素を取り入れたロゴになりました。ロゴのモチーフとして登場したのは、ステージ。そして、花火や観覧車のデザインも取り入れ、野外LIVEらしく仕上がりました。
Our logo for AAA's first outdoor live performance to commemorate the group's tenth anniversary represents our worldview of "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-" while containing new factors.One motif for the logo is the stage.On top of that, we have incorporated designs for fireworks and a Ferris wheel, thereby finishing the logo in a way that suits the outdoor live performance.
楽しみにして頂き有難うございます。こちらこそ本当にごめんなさい。私は今日状態のいい別の⚫︎⚫︎を手に入れようと考えています。必ずロビを送りますので今少しお待ちください。先週末に身内に不幸があり、今少し遠くに来ています。明日、ポストカードは郵便局にて購入予定です。メッセージの返信も明日になることをご了承ください。よろしくおねがいします。仕入れ元の値段が上がってしまったため、その価格で提供することが難しくなってしまいました。
I'm glad you're looking forward to it.I, too, have to apologize sincerely.I think that today I'll get another XXX that is in good condition.I'll be sure to send a Robi(???) to you, and I'd appreciate your patience.Last year a relative passed away and I'm currently a bit far away from where I live. I'm scheduled to buy some postcards at the post office tomorrow. Please understand that I'll be sending you a message tomorrow. Thank you for your patience.My supplier has just raised their prices and I'm afraid I can't supply the product at the price you named.
I understand your concern regarding documents required. I will be happy to assist you.Please be informed proof of address should be of primary contact person. Regarding, bank account it should be located in any of the countries supported by Amazon: Please see the link below:Furthermore, bank account uploaded and bank account on Seller central should match. Please be informed, japan drivers license is not valid however, you can upload utility bill as a proof of address.Please be informed that, you can also write to verification team in this concern at ○○.I hope this information helps. Feel free to contact us regarding any further queries and we will rush to help.
必要書類についてご心配なさっておいでですが、それは理解できます。喜んでご質問にお答え致します。住所証明書は、主な窓口の方のものにしてください。銀行口座については、アマゾンがサポートしている国のいずれかにあるものとしてください。この下に示したリンク先を見てください。さらに、アップロードした銀行口座と売り手(セラー)の本拠地にある銀行口座とが一致させてください。ただし、日本の運転免許証は有効ではありませんので、住所証明書として光熱費の請求書をアップロードして頂いてもかまいません。XXXにてこの件に関して確認担当班にメールを書いてくださってもかまいません。以上書いてきましたことがお役にたてばよろしいのですが、どうでしょうか。他にご質問がありましたら、何なりとどうぞ。すぐにお答えいたします。
大変申し訳ございません。こちらは外部から販売を委託されたものであり、仕入元から動作確認済だと伝えられた通りに販売しておりました。こちらの確認不足でご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。修理費用はこちらで負担させていただきます。少し多めに$15の返金をいたします。この度は不快な想いをさせていしまい申し訳ございませんでした。今後はこのような事のないように尽力して参ります。お手数おかけいたしますがよろしくお願いいたします。
I'm terribly sorry for the inconvenience.The product in question has been commissioned by an outside party to me to sell it. I had put it on the sale list with the comment given to me to the effect that they had tested and tried it. I'm very sorry to have caused you the recent trouble because of my lack of confirmation.I'll bear the repair expenses. I'm making you a refund of $15, a little more than what the repairs actually cost.I'm very sorry to have caused you the recent discomfort. I'll do my best not to let anything similar happen again. Thank you for your patience.
★カメラのほう返送されてきましたので、再度発送させていただきます(返送されてきた理由は「受取人様からの請求がなかったため」とのことでした)再度送りなおすのに送料が発生しますが、今回は私のほうで負担させていただきますのでご安心くださいませ。また、発送後2週間以上たっても届かない場合は、お手数ですが配送会社のほうにお問い合わせお願いいたします。送り先はこの住所で間違いないでしょうか?★商品のほう気に入っていただけて、とても嬉しく思います。良い写真がとれるといいですね。
*I've just received the camera returned. I'm shipping it again. (They say the reason for the return is "because the receiver did not claim it.")The reshipment takes a shipping fee, but I'll bear it, so please rest assured.If it still doesn't reach you more than two weeks after the reshipment, could you please contact the distributor? Thank you.Is your shipping address indicated below correct?*I'm very glad you like the product.I hope you'll get to take good pictures.
お問い合わせありがとうございます。荷物の配達状況について、USPSに問い合わせたところ、宛て所不明で返却されており、再配達は難しいとのことでした。日本に荷物が私どもに返却されてから、お客様に再配達するとなると、3~5週間はかかるものと思います。お客様はお急ぎとのことでしたので、この取引を取り消し、全額返金対応をとらせていただきたいと思います。なお、24時間以内にお返事がいない場合は、返金手続きを開始いたします。よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.We asked USPS about the delivery status of the parcel and they say it has been returned because there didn't seem to be anyone at its destination and that it can't be redelivered.If we wait for your order to reach us and then redeliver it to you, we expect it to take at least three to five weeks.You said you were in a hurry, so we'd like to cancel this transaction and make you a full refund.If you don't reply to us within 24 hours, we'll initiate our refund procedure.Thank you.
早々にご連絡を頂きましてありがとうございます。下記は私のご連絡先となります。1 (ご都合の良い時間) いつでも大丈夫です。2 連絡先電話番号 +819036862496以上となります。しかし、私は英会話が出来ません。大丈夫でしょうか?
Thank you for your prompt reply.Here is my contact information:(1) [My convenient time] Any time will be fine.(2) My phone number: +819036862496But I'm afraid I don't speak English. Would that be all right?
I have the Canon 70D that I plan on using it on the most. I may be mistaken that its 8 FPS, it may be 7 FPS. Either way, when the lens is attached the frame rate decreases significantly and I can no longer use it for sports. Thank you for your help
Canon 70D を私は持っていますが、これを一番頻繁に使おうと思っています。8 FPS と書いてしまいましたが私の間違いかもしれず、7 FPSかもしれません。いずれにしても、レンズを取り付けると、フレームレートが大幅に低下し、スポーツには使えなくなります。アドバイスなどを下さいまして、ありがとうございます。
お問い合わせありがとうございます。アミーボの日本語版 R.O.Bは発売日未定のためまだ販売はできないのですが、発売日が決まり次第、予約商品として販売致しますのでおまちください。※アミーボとはおもちゃの名前です
Thank you for your inquiry.The release date hasn't yet been fixed for the Japanese-version R.O.B. of Ameebo(???), so I'm not allowed to sell it. The moment the date is fixed, I'll begin selling it as a pre-orderable product. I'd appreciate your patience. Thank you.
この度は、カナダAmazonさまには多大なご迷惑をお掛けして大変申し訳ありませんでした。メールを頂きましてありがとうございます。(残高はお支払い概要ページの期末残高]セクションに表示されます「バランスを返済」ボタンで支払うことができます。 )の中で、「バランスを返済」のボタンがどこにあるのか分からない為、夕べからお支払い出来ないでいるのです。私自身、困っているのです。宜しくお願いします。
I sincerely apologize to you at Amazon Canada for causing you this inconvenience.Thank you very much for your email. Since yesterday evening I've been unable to settle my payment because I can't find the "Repay the balance" button mentioned in your instruction: "You may pay the balance by pressing the "Repay the balance" button displayed in the section [End-of-term balance on the payment overview page]." I've been in trouble. Could you tell me what to do?
フォルワーズ名物のハンバーガーもあるぜ行きたい場所があるなら船を出してやろうそこだー!いけーっ!そこで回転斬りだ!俺ならスライムなんか一撃なのになぁ彼は昔あの魔王に挑み、深手を負わせたこともあるらしい冒険者よよくぞ参ったお主にはこれから魔王討伐へと向かって欲しい早く平和な世になってくれれば良いのですが見習い冒険者はまずはここで経験を積んでおくと良いでしょうほっほっほ、冒険者よかかってくるがよいへっへっへ、カジノシティの富豪からゴールドを奪ってやったぜまずは天使の像を盗んで来い
We also have hamburgers フォルワーズ(???) is famous for. If you have anywhere you want to go, we'll get you a boat. There! Go! Turn and slash there!If I were you, I'd knock Slime down with one blow. I hear he has once challenged that Prince of Darkness to a duel and even wounded him heavily. Adventurer, welcome! I want you to go now and defeat the Prince of Darkness. I wish peace would come soon to the world.I suggest you as an apprentice adventurer should begin by accumulating experiences here. Ho, ho, ho, adventurer, come and attack me!Heh, heh, heh, I've robbed the millionaire of his gold. To begin with, you go and steal the image of the angel.
お忙しい中、お返事を頂きましてありがとうございます。私は、力強くサポートして頂いている方々がいるからこそ最後まで出来たと思っております。これから、販売の方、頑張っていきます。少しでもAmazonさまへ貢献出来ればと思っております。本当にありがとうございました。これからも末永くお願い申し上げます。(#^.^#)
Thank you for your time to give me your reply.I believe that it is because of such people as you who have been vigorously supporting me that I have completed the recent project.From now on I will do my best in my sales business.I wish to do my utmost to make my humble contribution to you at Amazon. Thank you very much. I hope for your prolonged support and attention. (#^.^#)
Thanks I finally received my Fedex package today. Unfortunately the white outer Kobe cardboard box arrived damage. Is there any possible way of sending another white G shock Kobe cardboard outer box with out having to return everything (box & watch) to exchange for another undamaged Kobe.
ありがとう。やっと今日、Fedex で小包が届きました。残念ながら、表面が白い神戸の段ボール箱の小包は、届いたときには傷んでいました。全部(箱と腕時計)を返品して傷んでいない別の神戸と交換することなく別の白い G ショックの神戸段ボール箱入りのものを送る方法はあるんでしょうか?
1日目は最後に打ち合わせしたフローチャートであっているかとうかの確認をしながら少量のサンプルを作りたいと思っています。問題なければ2日目に残りのサンプルを作る予定です。最後に打ち合わせしたフローチャートを添付していますので、あっているか確認しておいてください。
On the first day, I think I'll make some samples while checking whether the flowchart we agreed on last is correct.If no problems are found, I'm scheduled to make the remaining samples on the second day.I'm attaching the flowchart we agreed on last. Will you please check that it is correct?
■最大電力21Wで、過電流・ショート保護回路搭載と記載されたものを使用した時・消費電力W表示付きコンセントで測定した結果、最大が数秒間24Wを表示したが、過電流保護機能付きで安心し、動作は無し。テストデータは、コンセントのAC電圧100.5V、DC出力電圧7.7V ロビダンス時18W~24W・注意点:ロビにアダプターを差し込んだ時に何回か接触不良になった。「電池大丈夫」と聞いたら⇒「充電して欲しい」など発声。その時はコネクタを入れ直すと「元気モリモリ」の返答に変わり直る。
When something with a label saying that it incorporates an overcurrent and short-circuit protection circuit is used at a maximum power of 21 W- Measurements taken with a wall outlet marked with a power consumption W demonstrated that the peak was 24 W for several seconds. We were however relieved because it was with an overcurrent protection function, and it was not activated. Test data indicated that the wall outlet had an AC voltage of 100.5 V and a DC output voltage of 7.7 V, with 18 W to 24 W at robidance. (ロビダンスの英訳がわかりません)- Caution: When the adapter was inserted into the robi (?), imperfect contact resulted on several occasions. I asked them, "Is the battery all right?" they told me "I want it to be recharged" and things like that. At that time, detaching the connector and reattaching it can cause it to switch to "I'm really fine."★もしかして、「ロビ」とか「ロビダンス」はロボットの玩具か何かの商品名ですか?
標記office actionについて、一ケ月延長の手続きお願いします。また、office actionの英文翻訳又は日本語翻訳をお願いしたいです。まずは、費用が発生しない範囲での英文翻訳又はご説明の範囲をお願いします。
Regarding the captioned office action, I am applying for a one-month extension. I would also like to have an English or a Japanese translation of the office action. First I would like to have an English translation within the range where no expenses arise, or a range of explanations.
ずっと言えずに我慢してきた、業務中の月森さんのため息と独り言・舌打ちを、オフィスにて月森さんに「はあとか、ふうとか独り言でしょうか?」「ため息と独り言が、試験勉強の妨げになり、不愉快なのでやめてもらえませんか?」と伝える。月森さんより、一度も顔を合わせず「はぁ?!」と言われ、無視される。私に対して、逆恨みなのかこの日辺りから、周りの人たちとグルになって、私にだけ話しかけない状況になる。月森さんが2週間の入院で傷病休暇に入る前に、月森さんが、月一度行われている
I told Mr. Tsukimori what I had not dared to tell him. I said to him when he was at the office that regarding the sighs, monologues, and tut-tuts that he did while at work, "Are you talking to yourself when you make your sighs?" "Your sighs and monologues keep me from concentrating on my studies preparing for my exams and get on my nerves. Could you drop them?"Mr. Tsukimori then never turned his eyes to me and just said, "What?!" He just ignored me. Whether in resentment against me or not, he began around that day to refrain from talking to me in league with some others.月森さんが2週間の入院で傷病休暇に入る前に、月森さんが、月一度行われている
セブン&アイは、今年の10月からオムニチャネルの統合サイトを本格稼働する予定だ。統合サイトでセブン&アイのグループ各社の商品を注文でき、セブン-イレブンや自宅で受け取れるようになる。同社は、オムニチャネルを「成長の第2ステージ」の中核として、2013年10月にオムニチャネル推進プロジェクトを設置。2013年12月には、通販大手の「ニッセン」を買収した。サイトオープンに合わせて商品開発を進めているという。
Seven & i Holdings is scheduled to begin running its integrated website for its Omni-Channel in full scale in October this year. When realized, the integrated website will allow consumers to place product orders with the corporate members of Seven & i Holdings and to receive their orders at a 7-Eleven store or at home. With Omni-Channel as the core of its "second stage of growth," the company set up an Omni-Channel promotion project in October 2013. In December 2013, it took over "Nissen," a major mail-order distributor. Seven & i says that it is promoting its product development in line with its timeline for opening the website.
今回の業務提携のセブン&アイ側のメリットは何なのだろうか。藤元さんは、両社はまだ否定しているものの、イトーヨーカドーの衣料品コーナーにユニクロの製品を入れるためではないかと推測している。「セブンプレミアム」などの同社のプライベートブランド(PB)は、現在、食品が中心だ。そこに、ユニクロの商品をPBとして入れることで、苦戦している衣料品コーナーのテコ入れになる上に、セブン&アイは、衣食住のうち、「食」と「衣」をPBで押さえることができる。
What are the advantages of the recent tie-up for Seven & i? Mr. Fujimoto says estimates that although the two companies still deny it, the tie-up may be for introducing Uniqlo's products into Ito Yokado's clothes department. "Seven Premium" and other private brands of the company are currently centering around foods. Adding to them Uniqlo's products as private brand products will be an additional force to the struggling clothes department. On top of that, Seven & i will be able to take control of foods and clothes, out of the three major areas (clothes, foods, and housing) with its private brands.
一方で、7月には、楽天とローソンが包括的業務提携の交渉を行っていることが明らかになった。なぜいま、様々な企業の提携先としてコンビニが重視されるのか。それは、日本のおけるコンビニの密度にあると藤元さんは言う。「都市部であれば400m以内にコンビニがある。アマゾンはアメリカで『自宅により早く』届ける方向へ努力しているが、日本にはコンビニがある。自宅でもコンビニでも受け取れる方が良い。しかもコンビニは様々な商品・機能がある。そんな人々の毎日の接点があるのがコンビニ」
On the other hand, in July, it was revealed that Rakuten and Lawson were negotiating their tie-up package. Why are convenience stores being spotlighted as a tie-up partner for various corporations? The reason lies in the concentration of convenience stores in Japan, says Mr. Fujimoto. "In cities, you find a convenience store within a distance of 400 meters from any point. Amazon is working in the USA to deliver 'to your homes even faster,' while Japan has convenience stores. It would be better if you can receive your orders whether at home or at a convenience store. What is more, convenience stores offer various products and functions. Such everyday contacts for people are available at convenience stores."