Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ★カメラのほう返送されてきましたので、再度発送させていただきます (返送されてきた理由は「受取人様からの請求がなかったため」とのことでした) 再度送りな...

この日本語から英語への翻訳依頼は jesse-oka さん osamu_kanda さん hhanyu7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

shamu002による依頼 2015/08/23 09:41:22 閲覧 1284回
残り時間: 終了

★カメラのほう返送されてきましたので、再度発送させていただきます
(返送されてきた理由は「受取人様からの請求がなかったため」とのことでした)

再度送りなおすのに送料が発生しますが、今回は私のほうで負担させていただきますのでご安心くださいませ。
また、発送後2週間以上たっても届かない場合は、お手数ですが配送会社のほうにお問い合わせお願いいたします。

送り先はこの住所で間違いないでしょうか?


★商品のほう気に入っていただけて、とても嬉しく思います。
良い写真がとれるといいですね。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 09:46:56に投稿されました
* I'll ship the camera since it has gotten returned to me.
(The reason that it was returned was: [Because the recipient didn't request.].)

Although shipping fee occurs for re-shipping, but this time I'll pay it, so please be secured.
Also, in case that if the camera won't reach you within 2 weeks after shipping, sorry for trouble you but please contact delivering company.

Is this forwarding address correct?

* I'm very happy that you like our item.
I hope you could take good photos.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 09:48:21に投稿されました
*I've just received the camera returned. I'm shipping it again.
(They say the reason for the return is "because the receiver did not claim it.")

The reshipment takes a shipping fee, but I'll bear it, so please rest assured.

If it still doesn't reach you more than two weeks after the reshipment, could you please contact the distributor? Thank you.

Is your shipping address indicated below correct?

*I'm very glad you like the product.
I hope you'll get to take good pictures.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 09:51:40に投稿されました
★The camera has been returned and I will send it to you again. (The reason for this return was that there was “no claim by a recipient.”

Please be assured that I will bear the shipping cost, which will incur to send it to you again. And if you don’t receive it more than two weeks after it is shipped. Please take a moment to contact a carrier.

Please make sure that the following address is correct.

★I am very happy that you like the product. I hope you can take great photos.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。