こんにちは。返信有難うございます。今回の商品はキャンセルしてください。すぐに返金ください。よろしくお願い致します。
Hello,Thank you for your reply.Please cancel the product this time.I need the refund immediately.Thank you.
このオーダーは、秋冬の追加発注として取り扱いができませんでしょうか。納期が遅くなっても、秋冬商材として商品を購入します。価格は、秋冬の価格で前回と同じ卸価格を希望しています。在庫状況と出荷時期がわかりましたら、正式オーダーとさせて頂きます。下記の品番の生地見本は、ありますでしょうか。春夏の在庫は、販売する時期が短いので、秋冬の在庫リストを頂けませんでしょうか。
Could you handle this order as the additional Autumn/Winter order? We will purchase them for Autumn/Winter sale even the lead time may delay.We would like its pricing to be the same wholesale price as Autumn/Winter price.When we get know the stock status and the shipping date, we will place an official order.Do you have sample material for the parts number below?The stock for Spring/Summer has short period for sale, so we would like to have the stock list for Autumn/Winter.
今年は、代理店から商品仕入れをしたが、希望した時期に商品が入荷しなかったので、次回は、弊社から商品仕入れをしたいそうです。新しい代理店とは取引がないので、弊社と取引をしたい。代理店に在庫がなくて、商品の追加発注ができなくて、売り逃しがあった。今年 商品に人気があったので、来年は取り扱いをして店舗で販売したい。代理店が商品を卸さないので、弊社から商品を購入したい。商品が、きちっと納期どおりに入荷する問屋から購入したい。
They purchased the goods from the agency this year but it was not delivered as they requested. Therefore, they would like to buy it from us next time.Since they have not dealt in the new agent, they would like to use us. There was no stock at the agent and they could not place an additional order which resulted in a loss of sales opportunity.The goods was popular this year and they want to directly deal with it to sell at their shops next year. They want to purchase from us since the agent does not wholesale to them.They want to purchase from the whole-seller who can delivery duly on time.
「オファーのメールありがとう。これを50個購入した場合の送料を教えてください。 また下記の商品が欲しいのですが、在庫はありますか? 」 「invoiceをありがとう。これをすぐに出荷して頂けますか? また私の残りの他のオーダーはいつ処理しますか?私は到着をとても楽しみにしています。」
'Thank you for your offer email. Please let me know the shipping charge for 50 pieces of this. I also would like the item below. Do you have it in stock?' 'Thank you for the invoice. Could you please ship this immediately? Also, when would you process the rest of my orders? I am looking forward to receiving them very much.'
承知いたしました。Lisaは重病ですか?今週中に、回答を頂くことは可能でしょうか。無理な場合は、返信がいつ頃になるかご連絡ください。以上の件、よろしくお願いいたします。
It is understood.Is Lisa's condition serious?Is it possible to have your response within this week?Please let me know when, if not.Looking forward to your reply on the above. Thank you.
ご連絡ありがとうございます初めてなのはわかります実を言うと昨日のうちに商品は厳重に梱包し発送していましたあなたは送料を払いたくないと言いましたそして、畳んでの発送の拒みましたそれはebayのポリシーに違反しますしかし私は送料をpaypalを通して返金しました確認すればわかりますしっかり梱包したので返金した送料を再度振り込んでほしいだけです。わかりますか?もう一度、paypalから請求をしますがわからなければ、こちらで負担しますので結構です。商品の到着楽しみにしてください。
Thank you for contacting me.We know it is the first time.We shipped the item being packed extremely carefully yesterday.You said you did not want to pay the shipping charge.And, you refused for the item to be shipped folding.It is against the ebay policy.However, I refunded the shipping charge through paypal.You can check it out.I would like you to transfer the shipping fee to me again since the item is properly packed this time.Do you know what I mean?I will be billing you from paypal once againbut if you do not understand me, just ignore it. I will pay it.Please wait for the item to arrive. I hope you will like it.
2.初めて扱うことになるメーカーの商品については、都度該当メーカー本社に事前に連絡を取り、Amazon.co.ukでの販売許諾を得ることができた商品のみをAmazon.co.ukで販売することとする。以上で何か不十分な点がございましたら、ご指摘下さい。またそれに応じてAmazon.co.ukへ弊社販売アカウントの復活をメールでお願いできますでしょうか?宜しくお願い致します。
2. For the first time manufacturer's product to deal with, contact the headquarters of them each time in advance, then sell on Amazon.co.uk only the items which we acquire authorization for sale at Amazon.co.uk.
ご連絡ありがとうございます。また、貴社にご迷惑をお掛けしていること、そして社内協議のため返信が遅れましたことを重ねて御詫び致します。弊社でAmazon.co.ukにおける販売権利の侵害を再発防止するための具体策としては以下となります1.新規に商品の取り扱いを開始する際は既存の取扱商品との比較を行い、その商品のメーカーをこれまでに扱ったことがあるか否かを確認する。
Thank you for contacting me.I also apologize for inconvenience we are causing you and being late to reply you because of our internal discussion.Below is the concrete countermeasures to prevent the sales right violation at Amazon.co.uk from recurring.1. Compare with the existing items before starting handling the new item and check whether or not we have a handling history of the manufacturer of such product in the past.
ご連絡ありがとうございます。大変申し訳ございませんでした。商品にリアキャップは付属しておりません。こちらで以前売れた同じ商品のリストを修正して出品する際に付属品から消し忘れておりました。こちらのミスです。ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。キャップがありませんので、その分をお支払額より20USD値引きし、ご返金処理とさせていただけませんでしょうか?ご返信よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting.We are very sorry.The rear cap does not come with the product.It used to be listed here before as an accessory of the same product but when we put it up here again we forgot to amend the list of accessories.It is our fault and apologize for the inconvenience this has caused.There is no cap anymore and we would like to make a refund by deduction US$20.00 from your payment, if you could accept it. We look forward to your reply.
実は6月に開催される展示会に行こうか検討しております。本国にお伺いするのと、展示会へ行くのと、どちらをおすすめされますでしょうか?お伺いできましたら幸いです。またメールやスカイプ等にて可能でございましたらおっしゃってください。
I am actually considering whether or not go to the exhibition in June.Which would you recommend for me to visit the home country or to visit at the exhibition?I would be grateful if you could advise me on this.Also, if you are available on Skype or email, please do tell me so.
私は現在、商品Aを使っています。商品Aの使用期間が長くなってきたので買い替えを考えています。商品Aの後継機種はどれですか?
Currently I use the product A.Since I have been using it for a long time, I am considering to buy a new one.What would be the latest model of the product A?
ご連絡が遅くなってしまい、大変申し訳ありません。メーカーに確認いたしましたところ、英語の取り扱い説明書は無いとのことです。大変お待たせしてしまい、ご期待に応えられず申し訳ございません。ご返品も承りますので、Amazonの注文履歴より返品リクエストをお願いいたします。リクエストをいただけましたら、追って発送先をご連絡いたしますので、何卒よろしくお願いいたします。
We are very sorry for our late reply.Having checked with the manufacturer, they do not have the instruction in English.We regret to have made you waited and not to be able to help you.We will accept the return of item.So, please request so from the order history of Amazon.We will inform you where to ship once we receive the request from you.Thank you for your cooperation.
「2015NEW環境展」と「2015地球温暖化防止展」が5月26日(火)から29日(金)までの4日間、東京ビッグサイトで開催している。出展社627社、出展小間数は2,161小間。来場者は20万人を目指す。同展は、環境の各種課題に対応する様々な技術やサービスを一堂に会した環境総合展。今年は選別関連装置メーカーや再生可能エネルギーに関連した出展社が増加している。特別フォーラムとして「STOP地球温暖化!推進フォーラム」や、「2015NEW環境展記念セミナー」を実施している。
"New Environment Exhibition 2015" and " The Global Warming Prevention Exhibition 2015" are being held at Tokyo Big Sight for 4 days from 26 May (Tue) to 29 May (Fri). with 627 participating companies and 2161boothes. Expecting 200,000 visitors.It is the general environmental exhibition gathering various techniques and services together, which cope with the environmental issues of every kind. The number of exhibitors such as sorting related device manufacturers or those related to renewable energy are increasing this year."Stop Global Warming! Promotion Forum" and " New Environment Exhibition Memorial Seminar 2015" are also held as the special forum.
衛生証明書はこの書式で大丈夫でしょうか?添付の書類をご確認お願いします。大丈夫であれば正式なものを発行してもらいます。あと、税金がかかると思いますので、インボイスの金額は0にした方が良いですか?サンプルと表記していたほうが良いですか?
Can we proceed the Health Certificate in this format?Please check the document attached.If it is okay, we will have the official copy issued.Also, there would incur the tax, should we show 0 for the invoice value?or it should be shown as sample?
日本への訪問の連絡ありがとう。ぜひお会いして、私たちに新作の紹介をしてください。日時は7月1日の午後2時でも3時でも大丈夫です。場所は前回と同じ下記住所でお願いします。今回も通訳の方は一緒に来れますか?下記商品の在庫の確認をお願いします。この数量を注文した場合、納期はどのくらいかかりますか?すべてに刺繍を入れる場合の納期も教えてください。支払いの方法はどのようになりますか?また、多少割引してもらうことはできますか?できる限り早い返信を待っています。
Thank you for informing of your visit to Japan.We would love to meet you and introduce our new product.It will suit us either 2 p.m. or 3 p.m. on July 1.The place is the same as the last time, see the address below.Will you bring an interpreter with you again? Please check the stock for the following item.What would the delivery lead time be in case we place an order for this quantity?Please also advise the lead time including sewing onto all of them.How should we process for the payment?Is there any room for you to discount a bit?We look forward to your soonest reply.
状況は変わらず、未だに電子メールは使えません。貴方が言っていた「メールは3ヶ月間使える」という約束が守られず残念です。DNS MX レコードは正しく設定されておらず、電子メールは新サーバーに配信されています。そして、新サーバーは電子メール受信を拒否しています(以下送信エラーメールを参照下さい)。DNS MXレコードを設定するか、新サーバーでのメール転送をお願いいたします。転送設定する場合は、a@b.net宛メールをa@b.jpに転送して下さい。至急の対応をお願いします。
The situation has not changed and email is still unavailable.it is disappointing that the promise [email would be available for 3 months] is not honored as you mentioned before.DNS MX Record is not properly set up. Email is distributed to the new server. Then, the new server rejects receiving email (please refer to the delivery failure notification email below).Please set up DNS MX Record or forward email by the new server.If you arrange to forward, please forward email for a@b.net to a@b.jp.Please take an immediate action.
revised invoiceが届きました。ありがとう御座います。ただ残念ながら、送金できない状態は未だに続いています。試しにPrimary shipping addressを(アメリカ国内の)転送会社の住所から、日本の住所に変更した所、送金可能な状態になりました。私からの提案ですが、このまま送金しますので(発送先のラベルは)転送会社の住所で作成&その住所に発送して頂く、というのは如何でしょうか?確実に(転送会社の住所に)発送して貰えるのであれば、すぐに送金させて頂きます。
I have received the revised invoice.Thank you.But, unfortunately, I still cannot send the money.When I once changed the primary shipping address from the address of the forwarding company (in the U.S) to the one in Japan, I became able to do it. Now here is my suggestion, how about I remit as it is and make it (the label for delivery) with the address of the forwarding company and have the item shipped to the address?If you promise to ship out (to the address of forwarding company), I will arrange the remittance immediately.
親愛なる、Jackie Wilkinこんにちは。先日この荷物の追跡番号から、郵便局に調査をお願い致しました。そうしたところ、税関で保留されており、御社には税金の支払い通知書が届いているそうです。また督促状も届いており、御社がその支払いを行って頂ければ、商品はすぐに受け取れるそうです。先日あなた方は、通知がこないので受け取れないと言いましたが、少し話が食い違っております。すでにひと月以上が経過していますので、私のストレスを汲み取った上で、素早く対応して頂けると嬉しいです。
Dear Jackie Wilkin,Hello.I requested the post office to investigate with the tracking number the other day.They found that it had been held at Customs and seems a notification of tax has been sent to your company.In addition, a reminder has reached and the item can be delivered as soon as your company completes the payment. There is a contradiction. You said you had not received such a notification and could not receive it the other day.A month has passed already. Please understand the stress I am under and take an action swiftly.
メーカーからの返事がこなくてあなたへの返信ができずにいました。今ほど回答があったのですが、別々の国で発売されている商品の動作確認はしていないそうです。つまりメーカーも分からないようです。明確な答えをお伝えできなくて申し訳ありません。もし動作しなければ返品も受け付けるので安心してください。地球環境を考慮しリサイクルのダンボールで発送しますのでご了承お願いします。
I could not reply you as I had not received an answer from the manufacturer.I have just received their reply but they cannot tell it either as the operation check is not carried out for the products sold in other countries. I apologies for not giving you a clear answer.We will accept the return of the product if it does not operate normally.Considering the earth environment we will ship with recycled cardboard box.Thank you for understanding.
下記事項の検品をお願いします。・ファスナー周りの縫製にほつれがないかどうか・ファスナーがしっかり取り付けてあるかどうか・開閉箇所がスムーズに動くかどうか・持ち手にヒビが入っていないかどうか
Please inspect on the following points.・no frays in sewing around the fastener・firmness of fastener fitting・smoothness of opening & closing motion ・no cracks on the handle