Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なる、Jackie Wilkin こんにちは。 先日この荷物の追跡番号から、郵便局に調査をお願い致しました。 そうしたところ、税関で保留されており、御...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん makachan6 さん osam_n さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/22 10:32:17 閲覧 1859回
残り時間: 終了

親愛なる、Jackie Wilkin
こんにちは。
先日この荷物の追跡番号から、郵便局に調査をお願い致しました。
そうしたところ、税関で保留されており、御社には税金の支払い通知書が届いているそうです。また督促状も届いており、御社がその支払いを行って頂ければ、商品はすぐに受け取れるそうです。先日あなた方は、通知がこないので受け取れないと言いましたが、少し話が食い違っております。

すでにひと月以上が経過していますので、私のストレスを汲み取った上で、素早く対応して頂けると嬉しいです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 10:40:11に投稿されました
Dear Jackie Wilkin
Good day!
I asked the post office to search by using the tracking number of this item a few days ago. Then I found that the item was held at the customs. They said that you must have received the notification about payment of tax and also the dunning letter. If you pay for it, you can receive the item immediately. A few days ago you said that you could not receive the item since you had not received the notification. It is different from what the post office said.

As more than 1 month has already passed, I would be glad if you handle it immediately by understanding the stress I feel.
makachan6
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 10:41:22に投稿されました
Dear Ms. Jackie Wilkin
Hello,
I asked a postal service to track a package.
They informed me that it is at the custom and a letter asking you to pay taxes was sent to you. They even sent another letter. They said as soon as you pay taxes, you can pick up a package immediately.
You told me th other day that you cannot pick up a palace because you haven't received a letter. Your story is contradicted from what a postal service is telling me.
It's been over a month. I appreciate your immediate action.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 10:44:24に投稿されました
Dear Jackie Wilkin,
Hello.
I requested the post office to investigate with the tracking number the other day.
They found that it had been held at Customs and seems a notification of tax has been sent to your company.
In addition, a reminder has reached and the item can be delivered as soon as your company completes the payment.
There is a contradiction. You said you had not received such a notification and could not receive it the other day.

A month has passed already.
Please understand the stress I am under and take an action swiftly.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。