Groupon, ironically, set up a physical redemption center to compliment their online presence. The purpose of a physical shop was to make it easy to redeem deals, to discover new deals, and to provide customer service. A physical Groupon store is a good fit for mall-crazy Singapore, and it’s a great example of tying offline marketing activities to online, especially in a market that has not historically adopted stand-alone online commerce.It’s early days for e-commerce in Southeast Asia, but the landscape is maturing quickly. Next generation e-commerce business models in the region will no doubt focus on widespread social media adoption, the emerging mobile landscape, and Asia’s fashion-crazy culture.
Grouponは、皮肉にも、自身のオンラインプレゼンスを祝って現実に補償センターを設置した。この実店舗は取引補償、新情報の発見、顧客サービス提供を容易にするために作られた。グルーポンの実店舗はモールを熱狂的に好むシンガポールにうってつけだ。そしてこれこそが、オフラインの市場活動をオンライン市場に結びつける格好の例だ。従来から独立型オンライン取引を採用していない市場においては特にそうだいえる。これは東南アジアにおけるeコマースの初期段階といえるが、この眺望は急速に成長しています。同地域における次世代のeコマースのビジネスモデルは間違いなく、広範なソーシャルメディアの普及、新興国の携帯事情、アジアのファッション大好き文化に焦点を当てることになるだろう。
The package that has been flagged in your account for Export review requires additional information for release. Our new policy involves reviewing certain types of items including possible weapons parts and electronic components to determine if they are controlled for export. Please provide us with the webpage link where you purchased the item, a merchant invoice or order confirmation, and if possible the ECCN export control coding in order for us to determine if your item can be released for export. Please note it may take a minimum of 3 business days to review these items depending on the amount of information available. Please let me know if I can be of any further assistance.
輸出審査によりアカウント内に止め置かれているあなたの荷物を輸出するには、追加情報が必要になります。我々の新しい方針では、輸出用に処理されているかを判断するため、武器部品である可能性のあるものや電子部品といった特定の品物を、調べなおすことになっています。あなたの商品が輸出に適しているかを判断できるよう、この品物を購入したウェブページのリンク、店の請求書または注文確認書、そしてもし可能であるならば、ECCNの輸出管理コードをご提供下さい。入手可能な情報の量に応じて、これらの品物を調べるのに3営業日以上かかる場合がありますのでご了承ください。お役に立てそうなことができれば、お知らせてください。
Hello... still here at the shop... it will be long days until the next race. I'm sitting with our body designer John Tripp of Race Car Prototypes. RCPrototypes.comHe's a friend of Akahiro who is into RC building... I'm sure you know of him?John does all kinds of RC Builds for many teams. See him on facebook at JohnTripp.He is showing me trucks he has built... they are all on his site.Love your videos man!Maybe I should talk my wife into taking next vacation in Japan hehe :)
こんにちは...まだあの店にいます...次のレースまでの長いです。車体のデザイナーであるレースカーのプロトタイプのジョントリップと一緒に座っています。RCPrototypes.com彼はRCの組み立てに入れ込んでるAkahiroの友達で...たしか彼のことをご存知ですよね?ジョンはありとあらゆる種類のRCを色んなチームのために作っています。FacebookでJohnTrippを見てみてください。彼の作ったトラックを見せてもらっています。...すべて彼のサイト上に掲載されています。あなたのビデオ最高です!たぶん私は、次の休暇を日本で過ごそうと私の妻に言うでしょうね、ハハッ(笑
We formally received an application on March 12, 2013 that a company claimed DBST Industries were applying to register "xxx" as their Brand Name and some xxx Asian countries top-level domain names through our firm.Now we are handling this registration, and after our initial checking, we found the name were similar to your company's, so we need to check with you whether your company has authorized that company to register these names. If you authorized this, we would finish the registration at once. If you did not authorize, so that we could handle this issue better. After the deadline we will unconditionally finish the registration for DBST Industries. Looking forward to your prompt reply.
我々は正式に、当社を通じてDBST産業がブランド名やいくつかのXXXのアジアの国のトップレベルドメイン名として"xxx"を登録申込していた、と主張するある会社の申請を2013年3月12日に受理しました。今、私たちはこの登録を処理しています。私たちの初期チェックの後、その名称が貴社の名称と類似していることが分かりました。ですので、その会社がこれらの名称を登録することを貴社が承認したかどうかを、あなたに照会する必要が出てきました。もしあなたがこれを承認されている場合、我々は、一度登録を済ませます。もしあなたが承認されてない場合、私たちはこの問題をより良く扱うことができるようになります。締切り後、我々は無条件にDBST産業のための登録を済ませます。お早いお返事をお待ちしています。
These are the highly adjustable Aeron that retail for $889These are only for use and sale in the USA. As long as they are for use in the USA we can sell you 12 for 15% off.Thank youBruce
これらは、調節可能域が広く、小売価格は889ドルです。米国内のみでの使用・販売を行っております。そのまま米国内で使用する限り、15%オフであなたに12個販売できます。よろしくお願いします。ブルース
[Infographic] China’s Internet is a Giant Shopping MallBuying power of Chinese middle class continues to grow and more Chinese are moving online to satisfy their retail cravings. In 2012, China’s total online retail shopping market increased by 55% to $194 billion. This infographic produced by Alibaba group maps out their online spending patterns:
[インフォグラフィック]中国のインターネットは巨大なショッピングモールだ。中国の中産階級の購買力は成長しつづけ、より多くの中国人が小売欲求を満たすためにオンラインに向けて動いている。 2012年には、中国の総オンライン小売ショッピング市場は55%増加し1940億ドルになった。アリババグループによって作成されたこのインフォグラフィックは、オンライン支出パターンを精密にまとめ上げる。
My supervisor has given approval to offer you distibutor pricing.XIM Edge was priced to consumers. Therefore, there is a low margin fordiscounts to distributors.The best discount we can offer at this time is a quantity discount for 100unit orders or more. The quantity discount is 10% of our Domestic priceof $89.99, cost per unit $80.99. Customer will be responsible for taxes/duties/shipping. There will be no refunds for any units not sold.Since, you do not have a company website, we will not be able to add yourname to the distributor list at this time.If you would like to proceed with your order of 100, please provide yourshipping address and a quote will be forwarded to you.
XIM Edgeは消費者向けの値段で販売されていました。したがって、代理店への割引では利ざやが少ないのです。現時点で最高割引は100単位以上の注文からご提供できます。数量割引は、国内価格89.99ドルの10%で、単位あたり$ 80.99のコストがかかっています。顧客には税金/関税/輸送費を負担していただきます。売れ残り分については、返金いたしません。あなたが会社のサイトをお持ちでないので、現時点では代理店のリストにあなたのお名前を追加することができません。注文を100として続行されます場合は、納入先の住所をお教え下さい。お見積書が転送されることになります。
配送先はロサンゼルスです。12個で$8400はどうですか?
Please ship to Los Angels in the U.S.I hope 12 units for $8400.
Do you offer discounts if I purchase 20 or more items of 商品名 from your listing at one time?Can direct trade be carried out between us without going through eBay?I look forward to hearing from you. Yes we do. Where are they shipping to? Herman Miller products are for USAsale and use only.Thank youBruce
あなたのリストにある「商品名」を一度に20以上購入した場合、割引できますか?eBayを経由せずに、私たちの間で直接、売買取引をできますか?あなたのご意見をお待ちしております。はい、我々はやりますよ。彼らはどこに出荷しているんですか? ハーマンミラー製品は米国のみでの販売・使用可能のモノです。よろしくお願いします。ブルース
The KAV-400xi Integrated Amplifier develops 200 W into 8 Ohms and 400 W into 4 Ohms, employing a push/pull configuration for complete control of any loudspeaker. A massive 800VA toroidal transformer and 55,000 microfarads of capacitance guarantee huge power reserves for maximum dynamic impact. Both balanced and single-ended inputs are provided,and the Theater Throughput mode, developed by Krell, simplifies integration into home theater systems. Robust WBT binding posts provide superior loudspeaker cable termination.
KAV-400xiプリメインアンプは、400 W ・8オーム、200 W・4オームを開発。プッシュ・プル式のコンフィグを採用し、あらゆるスピーカーを完全制御。800VAの大型トロイダルトランスと55000マイクロファラッドのキャパシターが、最大のダイナミックインパクトへの大容量パワーを保証します。ともにバランスのとれたシングルエンドの入力端子を装備し、クレルによって開発されたシアタースループットモードが、ホーム•シアター•システムへの統合を簡素化しています。堅牢なWBTバインディングポストが優れたスピーカーケーブルターミナルを提供します。
There is basically not difference in the text or frequencies, the only difference was the Gateway Experience was digitally remastered and it took away some of the background noise.The Gateway Masters is still refered to as the Gateway Experience, because it is the only set we have for sell.I will get you the image as soon as it comes to me. Please let me know if I can be of further assistance.
基本的にテキストや周波数に差はありませんが、唯一の違いは、ゲートウェイ•エクスペリエンスがデジタルリマスタリングされ、バックグラウンドノイズの一部除去していることです。ゲートウェイ•マスターズは、依然として、ゲートウェイ•エクスペリエンスとして言われているのは、それが私達が販売する唯一のセットだからです。私のもとに来たらずぐに、あなたに画像を提供します。お役に立てそうなことがあれば、お知らせてください。
-The Gateway Masters is what the English version originally sounded like for years – the Gateway Experience was a digitally remastered version that was not well received and done away with.-The two sets are exactly the same, just the Gateway Experience was digitally remastered-Both the sets serve the same usages there is not one for professional and on for home-There is a different package because we wanted to let our Japanese customers know that we listened to them and sent back to the original master
我々が初めてゲートウェイ•エクスペリエンスをリリースしたとき、デジタル•リマスターしました。このシリーズがリリースされた際、「このゲートウェイをオリジナルマスターに戻してください」というリクエストが日本から殺到しました。彼らはデジタル•リマスターバージョンが好きではなかったんです。だから我々は、このバージョンを廃止して、元のゲートウェイに戻し、この2つを区別するために我々はゲートウェイマスターズと呼ぶんです。我々はもうゲートウェイ•エクスペリエンスは扱いませんし、この4,5年ずっとそうです。第一版をもう一度リリースするかわかりませんが、ちょうどゲートウェイマスターズのようなこのバージョンはデジタル•リマスターされていました。だから...
When we first release the Gateway Experience it was digitally remastered. When this series was release, we were flooded with requested from the Japanese to please go back to this original master of the Gateway, they did not like the digitally remasted version. So we did away with this version and went back to the original Gateway and to distinguish the two we call it the Gateway Masters. We no longer carry the Gateway Experience and have not don so for the past 4 or 5 years. I am not sure where the 1st version has come from again, but this version is just like the Gateway Masters, but it was digitally remastered.So…
Ok. No broblem. I will do as you say. The only one problem, You have to consider the height of the images between 610-650 pixel. The width will be accordingly to make it nearly square.Could you please update about background removal task.
ええ、大丈夫です。お話の通りにいたします。ただ問題なのは、画像のタテを610-650 pixelにする必要があります。それによって幅は正方形に近くなるでしょう。バックグランドの除去作業をアップデートしてもらえないでしょうか?
My TKI3 is an Off Road Buggy.The Track is near. The track is very nice with many curves and jumps. On YouTube there is a video with your car. All Japan Baja sand meetings. When it turns a new video from your car? I wish good improvement. :))Hope that was good enough for you ○○○. I can use our new video camera to make a better one in the next 2 weeks.Bear
私のTKI3はオフロードバギーです。トラックは近くにあります。このトラックにはカーブやジャンプがたくさんあってすごくいいです。 YouTubeであなたの車のビデオがあります。All Japan Baja sand meetings。いつあなたの車から新しいビデオを回しますか? 改善をお祈りしております。(笑○○○、あなたに幸多からんことを! 私は今度の2週間でより良いものを撮ろうと新しいビデオカメラを使うつもりです。ベア
i dont open facebook and twitter much, sorry.is the omnimon and wargreymon perfectly coloured? can you describe it?i'm sorry if it takes a while to get those sum of money :(i would like figuarts shinkenger, you know which one? and mostly every colours except hyper shinken red and super shinken red.i think figuarts created by tamashii nation.how much do you sell for the character stands?
facebookもtwitterもそんなに見ないんです。すいません。オムニモンとウォーグレイモンは完全彩色ですか? 教えてもらえますか?お金をためるのに時間がかかったらごめんなさい。シンケンジャーのフィギュアーツが欲しいです。どれかご存知ですか? ハイパーシンレッドとスーパーシンケンレッド以外のものはほとんど彩色されてます。フィギュアーツは多分、魂ネイションのものです。キャラクタースタンドの販売価格はおいくらですか?
how much the estimated price for shinkenger?anw i just have 450 at the moment, do you mind keep it for a while?after that i'll buy your digimon except you want to give me additional 50 dollar discount :pthanks best shop !I would need 4
シンケンジャーの見積価格はいくらですか?今現在450あります。しばらく取り置いてもらえますか?その後、もう50ドルお値引きしてもらえるなら、あなたのデジモンを購入しましょう。よろしくです。最高のお店ですね。4つほど欲しいです。
do you have access top more japanese foil jace tms?I would need 4
「精神を刻む者、ジェイス」の日本版を入手できますか?4枚ほど欲しいです。
こんにちは。○○です。購入の質問をさせて頂きます。購入した商品をアメリカの転送会社に送ってもらうことは可能でしょうか?ご回答宜しく御願い致します。
Hello, I’m ○○.I’d like to ask a question about the purchase.Are you able to send the item that I bought to forwarding company in U.S?Thank you in advance.
thank you for your request. You can send it back to us, but because you live outside of Germany you have to pay the shipping.If we send it afterwards back to you, it will be for free.Please fill out the retour document or write down what the problem is.If it was really our mistake we will refund the shipping, but please choose the cheapest way.
リクエストしていただきありがとうございます。ご返送は可能ですが、ドイツ国外にお住すまいのため、送料をご負担していただきます。その後にこちらから送る際は、無料となります。ご返品の書類にご記入いただくか、問題点をお書きください。実際に当方の過失の場合は配送費をご返金いたしますが、最も安い方法を選択していただきたく思います。