Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

oier9 (oier9) もらったレビュー

4.8 1 件のレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 漫画 マニュアル IT 文化 Arts
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/25 13:50:43
コメント
"How about your holidays? You may refresh yourself?" --> "How was your vacation? Did you recharge yourself?" "I'd like to make a new o...
itprofessional16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/25 09:43:10
コメント
kiji = 姫路城 は素晴らしい推理力で正しいと思います。 ただ、 ZERO = 零戦  が訳されていないのが残念です。
monyo この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/25 23:37:24
コメント
よいと思いました。一点、マニュアルというコンテキストを考えると「極低温の場所に曝した場合」という表現はちょっと気になりました。
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/22 22:32:31
コメント
2の部分、「右のボックスすべてにチェックしそうな人」は直訳すぎると思います。おそらく、「何も問題ないような場合」という内容なので、他の表現を考えた方がいいかもしれません。あとの部分は良い翻訳だと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/22 22:29:35
コメント
最後の部分「性急な採用は燃焼率を増加させ、自覚のないままに崩壊と死を迎えることになるかもしれない。」は他の訳の方が自然だと思います。ビジネスのことを言っているので、「崩壊と死」よりも別の表現の方がしっくりくるのではないかと。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/22 22:26:27
コメント
訳の2文目がよくわかりませんが、下訳の消し忘れでしょうか? そのほかの部分は良い訳ですね。
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 04:59:50
コメント
Great job!
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/07 19:27:29
コメント
勉強になりました。
kenny2030 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/16 17:59:54
コメント
素晴らしい訳だと思います。「$XX per month」を「月額XXドル」と訳してあるところがとても勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/07 19:31:36
コメント
自分のもっと日本語を磨かなければならないと痛感します。
takeshikm この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/20 15:01:57
コメント
読み手のことを第一に考えた判りやすい表現で書いてあると思います。 1点だけ気になりました。 「以上の情報を速やかに受け取れなかった場合は、ご希望の商品が在庫切れになるリスクが発生します。」 原文は仮定法ではなく、限りなるそうなるだろうという断定的表現ですよね。...
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/15 20:39:23
コメント
わかりやすくていいと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/12 20:15:34
コメント
Sorry, I'm not sure what 'nonstop' is coming from? As well, the grammar is not quite right. I'll direct your attention to the other trans...
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/12 20:18:03
コメント
The grammatical errors in the English makes the translation difficult to read.
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/12 20:30:32
コメント
"In the past one or two years"
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/08 20:39:02
コメント
勉強になります。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/08 20:27:43
コメント
勉強になります。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/08 22:59:45
コメント
お疲れさまです。英訳ご苦労様でした。 非の打ち所が無いと思います。 ただ敢えて言うならば、"tracking number" の前に "its" を挿入された方が良いかと・・・。
takeshikm この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/20 17:03:08
コメント
署名することで、我々の利用条件とプライバシーポリシーに同意したことになります。 →By sign(ing) inは「署名」ではなく「登録」することで、だと思います。