oier9 (oier9) もらったレビュー

4.8 1 件のレビュー
本人確認未認証
11年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 漫画 マニュアル IT 文化 ファッション Arts
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 11:01:58
コメント
勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 11:01:16
コメント
勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 13:01:21
コメント
520 shippedの意味がわかりませんでしたので勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/22 00:08:52
コメント
勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 12:58:58
コメント
勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 23:00:32
コメント
正確に訳されていると思います。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 10:59:44
コメント
勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 11:00:15
コメント
勉強になりました。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 19:37:57
コメント
Good job!
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 19:37:13
コメント
Great!
naoya0111 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 16:31:49
コメント
とても読みやすい訳だと思います。
naoya0111 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 16:33:17
コメント
とても読みやすい訳だと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/19 11:08:50
コメント
メッセージは伝わっていますが、文章が途切れ途切れで読みにくいです。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/18 21:59:06
コメント
読みやすくて素晴らしい翻訳だと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/18 21:41:51
コメント
読みやすい翻訳だと思います。 最後の部分が修正必要かと思いましたが、コメント欄ですでに直されているようですね。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/18 21:39:49
コメント
読みやすくてわかりやすい翻訳だと思います。 最初の部分、「それは素敵なデザインのステッカーと洗練されたインターフェースを豊富に持っている。 」は、「それは、素敵なデザインのステッカーが豊富にあり、洗練されたインターフェースを備えているからだ。」のようにしたらもっと自然だっ...
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/20 11:55:49
コメント
Good job!
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 11:56:50
コメント
Great job!
naoya0111 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/19 17:46:30
コメント
忠実に訳せていると思います。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/18 19:12:12
コメント
勉強になりました。
rimbaud この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 01:29:40
コメント
英語:had joined him in Sicily voluntarily 日本語:自らSicily島に参加していた。 →Sicily島ではなく、そこにいたhim=Pompeius[の仲間]に加わったのでしょう。 「Murcusは武功によりその名を馳せており」「権...
naoya0111 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/18 06:45:25
コメント
忠実に訳せていると思います。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/16 19:10:23
コメント
素晴らしい訳ですね。
noe_89 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/16 02:44:24
コメント
new bloods は「新世代の人」や「新卒」などを意味する気がしますが... design related graduates はデザイン関係の卒業生の方が適切かと思いましたが、いかがでしょうか。 60Kとは60千なので、6万人ということになります。 Overal...
naoya0111 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 18:20:52
コメント
忠実に訳せていると思います。