I hope you to me you will make the good price.You me can send me the requirement of payment (Invoice PayPal). I ask to specify delivery cost in Moscow Russia and Seki Japan (I will choose where it is more favorable to me to carry out delivery)
求めやすい価格にしていただけますように。支払いの請求を送ってください。(インボイスはPayPalで)ロシアのモスクワと日本のセキの発送料を教えてください。(発送が一番安くなる場所を選びたいと思います。)
I have to door code ! the first one is 5080, and the second one is 6090.You may have to put a "pro forma" bill, on the mail package, you canfind it on the Chronopost internet site, for the french customs. It'sdifficult with Chronopost at Roissy. There is a lot of problems withthem.
ドアコードが必要です!一つ目は5080、二つ目は6090です。郵便パッケージにプロフォーマ請求書をつけなければならないでしょう。Chronopostのサイトに行けばフランスの関税用のものがあります。RoissyでChronopostとの取引をするのは難しいのです。両者の間にはかなり色々な問題があるので。
I got the package that you send, thank you so much that I didn't need to pay any duties and tax however I believe you have ship the wrong lens. it doesn't fit Sony A mount, it is for Pentax AF mount and that is what the back cap indicated. so now what do I do with this lens that I can't use?
送っていただいた荷物、受け取りました。関税を払う必要はありませんでした、ありがとうございます。ですが、レンズが間違っているようです。送っていただいたのはSony A mount用ではなくPentax AFmount用だと思います、後ろのキャップにもそう書いてあります。このレンズは使えませんので、どうしたらよいでしょうか?
I solved my interest in the whole thing amicably.To sumary up if I send the watch back pay 50USD tax I paid 250USD so I underwent 300USD if ebay but did not accept my complaint.But I think I succeeded because the picture that you put in the description are low resolution and only the naked eye you can see how the glass is scratched and buckle too.I am honest and if everything was okay I did not solve anything , I have only positive reviews and bargain for a long time.As the satisfaction I received the refund 100USD and violations on ebay can be no question it's up to us whether we agree on a solution!Thank you,Frantisek Hermann!
穏便に全ての疑問を解消できました。まとめますと、税金50USDを支払い時計を送り返したなら、私は既に250USD支払っているので、ebayの場合、300USDを被ることになりますが、私の主張は受け入れられませんでした。ですが、説明の中に入れられている写真は解像度が低すぎて、実物を見なければ、ガラスに傷があり、曲がっていることがわからないはずです。私は正直に申していますし、全てが問題なければ、何も解決できませんでした。好意的なレビューのみで、長い期間バーゲンも行っています。満足していただいた証に、私は100USDの返金を頂きました、ebay上の違反というのは、我々が解決策に同意するかどうかにかかっていますので、問題ありません!ありがとうございます、Frantisek Hermannさん!
The Down Jacket is filled with 60% down feathers and 40% other feathers. This jacket is meant to be worn in cold weather, thus has the appropriate thickness.In order to assist you further, we have submitted a request to our Fulfillment Center to obtain the following measurements:-WeightOnce we receive the measurements, we will follow up with you via email. Please allow up to 2 business days for our Fulfillment Center to provide us with this information. We appreciate your patience.
このダウンジャケットは、60%がダウンフェザーで、40%がその他のフェザーです。寒い季節でも暖かく着られるように、厚い作りとなっております。さらにお手伝いするために、以下の数値を知るべくFulfillment Centerにリクエストを投稿しました。-重さ重さに関して返事を受け取り次第、メールで対応させていただきます。Fulfillment Centerが情報を提供するのに、2営業日ほどいただくかもしれません。.ご辛抱いただきありがとうございます。
Xiaomi’s WiFi Router-centered Smart Home PlanXiaomi, the Chinese smart device maker and Internet service developer, isn’t moving slowly in, apart from smartphone, smart home or wearables. Actually it seems a little bit too fast that angered many Chinese startups in the two sectors. The first activity tracker Xiaomi launched last month is sold at RMB 79 (about US$13), a fraction of the prices for other similar products – less than 1/11 of that for a Fitbit Flex. Local fitness band makers assert that the company is killing a budding industry.
Xiaomiのルーター中心のスマートホーム設計中国のスマートフォンメーカーかつインターネットサービス開発者のXiaomiは、スマホから離れたスマートホームや衣服の分野にも急速に参入してきている。事実、2つの部門で操業開始した中国の沢山の会社を怒らせるには、少し早すぎるようにも思われる。先月Xiaomiがローンチした最初のアクティビティトラッカー(活動追跡機)は79ルピー(約US13ドル)で売れた。他の似たような商品の価格と比べて本当に安いーFitbit Flexの価格の1/11以下だ。地元のフィットネスバンドメーカーは、Xiaomiが新進の産業を殺しかけていると警告している。
Two months ago Weibo joined a US$100 million round of investment in personalized news app Toutiao. A recent chat with a mid-level exec at Sina proved me right that Sina saw traffic growth slow and needed Toutiao to direct traffic, otherwise they couldn’t raise ad rates, which the company has been doing in order to grow revenue.Sina’s major revenue sources are display advertising on the news portal and 2G mobile services, with the latter keeping declining in the past years. The company counts on traffic growth to increase ad revenue. The portal ad revenue only increased 5.9% year-over-year in Q2 2014 and non-ad revenues declined 11%.
2ヶ月前、Weiboは個人化されたニュースアプリケーションToutiaoの約US$1億の投資に参加した。Sinaの最近の中堅役員との会話においてSinaは回線通信の成長がゆっくりであり、Toutiaoには回線通信を管理してもらう必要があると見ているようだ。でなければ広告率をあげられないのであり、同社はそうして収益をあげてきたのだ。Shinaの主な収益源はニュースポータルと2Gモバイルサービスの広告ディスプレイだ。後者は近年落ち込んでいる。同社は回線通信量の増加に頼り、広告収入を増やしている。ポータル広告収入は2014年第二四半期5.9%の増加しか記録しておらず、広告以外の収入は11%も落ち込んだ。
At the end, the new Xiaomi minisite will score your design. It then lets you know your priority when choosing a smartphone like mobility, fun, camera, or speed (pictured above). The site also promises visitors that they can win a phone (model not specified) or earphones if they like the new Xiaomi Indonesia Facebook account. That price-tag of IDR 2 million (US$171) suggests Xiaomi is bringing the Redmi Note to Indonesia, not the flagship Mi 3. The Redmi Note sells for RMB 999 in China, which is IDR 1.9 million (US$162).
最後に、新たなXiaomiのミニサイトは、あなたのデザインを保存してくれる。スマートフォンを選ぶ時、携帯性、楽しい機能、カメラ、スピード(上の絵のように)、自分が何を重視するのか、といったことも教えてくれるだろう。そのサイトはまた、Xiaomi インドネシアアカウントにいいねをしてくれた訪問者に、携帯(モデルの指定はできない)かイヤホンをプレゼントするチャンスも約束している。200万ルピー(USドル$171)という価格はXiaomiが看板商品のMi 3ではなく、Redmi Noteをインドネシアに持ち込もうとしていることを示している。Redmi Noteは、中国では999人民元、(190万ルピー、USドル$162)で売られている。
Mi 3 sells out again in seconds. Is India Xiaomi’s hottest market after China?Xiaomi appeared out of nowhere and grabbed India by the throat, and the country is usually not too welcoming of Chinese products and OEMs. Interestingly, Xiaomi doesn’t even call itself by that name in India. It’s simply ‘Mi’. Business started for Xiaomi in India on 15 July, when the China-based phone maker first accepted registrations for the Mi 3, the company’s flagship phone. A week later, the Mi 3 went on sale in India for the first time, selling out in a shade under 40 minutes.
Mi3また売り切れ インドはXiaomiにとって、中国に続く新たな大手市場か?Xiaomiはどこからともなく現れ、インドの喉を掴んだ。インドは、通常中国製品やOEMをあまり歓迎しない。興味深いことに、Xiaomiはインドでは名前さえちゃんと呼んでもらえない。ただ「Mi」と言われるだけである。Xiaomiのインドでのビジネスは、7月15日に始まった。中国に拠点を置く携帯メーカーがXiaomiの看板商品Mi 3の登録を最初に受け入れた時である。1週間後、Mi 3はインドで初めて発売され、40分もの間に売り切れた。
But more was to come. The second ‘flash sale’ that Xiaomi planned for India took place on 29 July, causing the servers of Xiaomi’s online retail partner Flipkart to crash yet again. Given that Flipkart is among the top, if not the top, ecommerce players in India, this was something Xiaomi could afford to be proud of. In contrast to Xiaomi’s usual policies, the company did not reveal how many units it had put up for sale for the first two rounds of the flash sale, causing extreme reactions from the internet-savvy Indian lot.
Xiaomiがインドのために計画した2回目の『フラッシュ・セール』は7月29日に行われ、Xiaomiのオンライン小売パートナーFlipkartのサーバーが再び壊れる原因となった。Flipkartがトップの一つであるとすると、トップとまではいかなくとも、インドの電子商取引のプレーヤーであるので、これはXiaomiが誇りに思っていい出来事だろう。Xiaomiの普通の方針とは対照的に、どれくらいの量を最初の2度のフラッシュ・セールで販売したかについては、同社は明らかにしなかった。そして、インターネットに精通した多くのインド人から大きな反響を呼んだ。
Xiaomi patched up the holes and announced that the August 5 and August 12 sales respectively saw a total of 35,000 units of the Mi 3 being sold in India (15,000 + 20,000), giving buyers some much needed respite in the form of numbers. True to form, the Mi 3 went out of stock yet again in a matter of 2.4 seconds on August 12.Hugo Barra @hbarraMi India update: 20,000 Mi 3 units out of stock in 2.4 secs @Flipkart @MiIndiaOfficial
Xiaomiは穴を埋め、8月5日と8月12日に、インドでそれぞれMi3を合計35000個販売した(15,000 + 20,000)と発表した。そして、数の形で買い手を更に待たせることになった。例によって、Mi 3は8月12日、およそ2.4秒で再び品切れとなったのだ。Hugo Barra @hbarra Miインド情報:Mi 3は20000個を2.4秒で売り切った@Flipkart @MiIndiaOfficial
What makes the Mi 3 this hot? Well, this isn’t going to be too difficult. The Mi 3 goes for a flat price of INR13,999 (US$229) in India, which includes shipping to the buyer’s doorstep. To top it all, Flipkart also accepts payments against cash on delivery (COD), a mode that’s massively popular among the non-credit card section of consumers in India.
Mi 3はなぜこんなに人気なのか?これはそんなに、難しくはない。Mi 3は均一価格13,999ルピー(USドル$229)でインドで発売され、それは買い手の玄関までの送料も含まれている。挙句の果てに、Flipkartも、インドの消費者において非クレジットカード部門で非常に人気がある、COD(代引き)と引き換えに支払いを受け取る。
Indian consumers will soon get special treatment in the form of localized products. Barra told The Next Web that Xiaomi will set up an R&D center in the country: “India is going to be the market where we really, really put our money where the mouth is. That’s going to be the first market where we really put a lot of effort into building truly localized services, including things we may not do for any other market because it only makes sense in India.”Given the similarities between the Indian and Chinese markets, it would surprise no one to see Xiaomi focus more on India than the smaller markets it operates in.
インドの消費者たちは、すぐに地元向けの商品を特別扱いするようになるだろう。Barra氏はThe Next Webに、XiaomiはインドにR&Dセンターを作るだろうと語った。「インドは我々がどんどん資金をつぎ込む市場になってきています。真に地域に根ざしたサービスを確立するかなりの努力をつぎこむ最初の市場となるでしょう。インドでしか意味の無いサービスもあるので、他の市場では類を見ないタイプのものも出てくるでしょう。」インドと中国の市場の共通点が見えてきて、誰もXiaomiが他の小さな市場を差し置いてインド市場に焦点を当ててくることを驚かなくなるだろう。
Take all the private data you want, get me the damn phone A security firm has claimed that Xiaomi’s phones hsent sensitive user information back to servers in China through its iMessage-like service. This apparently happened without the knowledge of users. Barra apologized and said that the company only collects phone numbers from users’ address books.
欲しい個人情報をなんでもくれてやるから、その携帯をよこせセキュリティー会社はXiaomiの携帯は機密扱いのユーザーの情報を、当社のメッセンジャーのようなサービスを通じて、中国のサーバーに送り返していると主張した。これは明らかにユーザーの認識外のところで行われていた。Barra氏は謝罪し、当社はユーザーのアドレス帳から携帯の番号を集めていただけだと言った。
Indian buyers appear unfazed however, and they still seem hellbent on being the first owners of the Mi 3 in the country. The sales numbers that the company generated even after the privacy scare stand testimony to that. Not willing to ride its luck too much, Xiaomi recently released a software update that addressed the privacy issue, making Mi services opt-in rather than automatic. Phone numbers sent to Xiaomi would also be encrypted and no longer stored.
しかし、インドの買い手は冷めてはいないようだ、そして彼らは国でMi 3の最初の持ち主になろうと必死になっているようだ。プライバシーの脅威を生み出した後にこれだけの販売数をたたき出したことは、それを証明していると言えよう。調子に乗りすぎることを警戒してか、Xiaomiは最近プライバシー問題に対処したをソフトウェアアップデートを公開した。Miサービスを自動でなく選択式にしたのだ。Xiaomiに送られる携帯番号は暗号化され、保存されなくなっている。
本を送って頂きありがとうございました。実物を見れてとても感動しております。日本ではここまで豪華な装丁の小説はまず見れないと思います。デザインも本当に素敵です。そして大好きな佐藤さんの小説に、日本人としてイラストレーターとしてプロジェクトに参加できた事をとても光栄に思っております。本もこんなに沢山頂けてとても嬉しいです。友達にもあげたいと思います。さっそくステッカーをはって遊んでおります。
Thank you for sending me the book.I was moved so much that I finally could obtain the real thing.I seldom see such a richly bound book in Japan.I really love your design too.I feel very honored that I was able to participate in my favorite Mr. Sato's book project as a Japanese and as an illustrator. I am very glad that you gave me so many books.I will give some of them to my friends.I lost no time in using the stickers.
台湾インセンティブ旅行大使の称号と夢の旅行を獲得するチャンス台湾MICE産業の国際的地位向上に取り組んでいる台湾貿易センター(TAITRA)では、初の多国籍イベントマーケティングキャンペーン『スーパーチームin アジア』キャンペーンを開催中だ。台湾をインセンティブの目的地として身近に感じてもらおうと、TAITRAが企画したもの。訪台旅行者が最も多い日本、韓国、シンガポール、マレーシア、インドネシアの5か国の企業を対象に、台湾へのインセンティブ旅行を促進するために行なう。
Chances of the title of Ambassador incentive trip tp Taiwan and a travel of a dreamTAITRA, Taiwanese trade center which is working on international position improvement of Taiwanese MICE industry, is now running "super team in Asia" campaign, which is the first international event marketing campaign for them.It's the event which TAITRA organized to make people feel familiar with Taiwan as a destination of insentive.The targets of this campaign are the first five country which have visited Taiwan most, Japan, Korea, Singapore, Malaysia and Indonesia to promote the insentive travel to Taiwan.
Amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。お客さまからの評価が溜まったため、再度メールさせていただきました。現在9個程の高評価をいただいており、以前メール時の倍ほどとなっております。引き続き、商品が到着次第お客様より評価をいただける見通しです。
We have a problem in the way of shipping in Amazon Europe.I feel very sorry for causing trouble for customers in Amazon Europe.I just would like to tell you that we gathered some custmer's feedbacks.We now have 9 good feedbacks or so, it is as twice as the amount of the feedbacks when I sent you the previous e-mail.I think we will keep getting another feedbacks after they get the items.
Firstly, thanks for ordering the Rogue 50W Box mod; one of the best around, we assure you.Unfortunately, there has been a slight delay and the expected arrival date has been delayed. We are currently in communication with the guys at Vaping Outlaws and should be able to provide you with a new date by the end of the week. We apologise for the inconvenience that this has caused and understand how frustrating this can be. For the unexpected delay, we are going to be giving you guys a little something to make up for it as a thank you for sticking with us in spite of the delay.
初めに、Rogue 50W Box modのご注文ありがとうございます、最高のアラウンドの1つであることを保証いたします。残念ながら、少し遅れていまして、予想到着日が遅れてしまいます。Vaping Outlaws の者とやり取りをしているのですが、今週末には新たな到着日をお知らせできると思います。今回の件でご不便をおかけして申し訳なく思っています、さぞかし嫌な思いをされているかと思います。この予想外の遅れに関しまして、ご迷惑をおかけしているにも関わらず、我々に付き合って頂いている感謝の印として何か小さなプレゼントを考えております。
philip今日は。makrVii neck が届きました前回と同様にExcellentな状態で満足です、ありがとう。同じExcellentなmarkVii necks を欲しいのですが、在庫あれば(alto とtenor を1本ずつ合計2本)前回と同じ、一本あたり290GBPで買います。返信お待ちしています。
Hi,Philip.I received makrVii neck.It was excellent as last time.Thank you.I would like to order the same makrVii neck again, if you have stock,both of alto and tenor,each 1 pcs in total 2 pcs.I would like to buy them by 290GBP per pc.I'm looking forward to your reply.