[英語から日本語への翻訳依頼] このダウンジャケットは、60%がダウンフェザーで、40%がその他のフェザーです。寒い季節でも暖かく着られるように、厚い作りとなっております。 さらに...

この英語から日本語への翻訳依頼は ogamai さん spdr さん joseph_ukjp さん conniechappell さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 489文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nicofutureによる依頼 2014/09/23 07:43:11 閲覧 2742回
残り時間: 終了

The Down Jacket is filled with 60% down feathers and 40% other feathers. This jacket is meant to be worn in cold weather, thus has the appropriate thickness.

In order to assist you further, we have submitted a request to our Fulfillment Center to obtain the following measurements:

-Weight

Once we receive the measurements, we will follow up with you via email. Please allow up to 2 business days for our Fulfillment Center to provide us with this information. We appreciate your patience.

ogamai
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/23 08:15:07に投稿されました
このダウンジャケットは、60%がダウンフェザーで、40%がその他のフェザーです。寒い季節でも暖かく着られるように、厚い作りとなっております。

さらにお手伝いするために、以下の数値を知るべくFulfillment Centerにリクエストを投稿しました。

-重さ

重さに関して返事を受け取り次第、メールで対応させていただきます。Fulfillment Centerが情報を提供するのに、2営業日ほどいただくかもしれません。.ご辛抱いただきありがとうございます。
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/23 08:09:15に投稿されました
ダウン ジャケットはダウンが60%と他のレザー40%が詰められています。このジャケットは寒中に着るジャケットで、そのため適切な厚さがあります。

更にお客様を支援するために、フルフィルメント センターに次の軽量を取得するよう依頼しました。

ー重量

軽量を入手次第、お客様にお知らせいたします。
フルフィルメント センターがこの軽量情報を提供してくれるまで最大2日間の猶予をいただけるようお願いします。お待たせいたしまして申し訳ありません。
joseph_ukjp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/23 08:16:32に投稿されました
このダウンジャケットは、60%のダウンの羽毛とその他40%の羽毛が詰まれています。このジャケットは寒い気候での着用を考え作られており、故に適切な厚みがあります。

更に貴方のお役に立てるよう、我々は発送センターに、下記の計測結果を入手するよう要望を提出しました。

−重量

一度計測結果を受け取りましたら、我々は折り返しEメールで返信致します。こちらの発送センターがこの情報(=重量)を用意する勤務日2日以内の時間を、ご了承くださいませ。お待たせして申し訳ありません。
★★★★★ 5.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/23 08:07:15に投稿されました
ダウンジャケットの中身は、60%が羽毛、40%がその他の羽となっております。このジャケットは寒い気候下でも快適に着ていただけるよう、厚みがあるものです。

○○様のご質問により正確にお答えするため、次の項目について回答を得るためFulfillment Center(顧客満足センター)へ質問を送りました。
・重量

センターから回答を受け取り次第、Eメールにて○○様にご連絡差し上げます。Fulfillment Centerからの回答までに最長2営業日かかりますことをご了承ください。ご理解いただきありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。