[英語から日本語への翻訳依頼] 利益に関わる問題を穏便に解決しました。手短かに言うと、税金に50米ドル支払った250米ドルの時計を送り返すと、300米ドルの損になります。ebayは私の苦...

この英語から日本語への翻訳依頼は xamac さん ogamai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 57分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/10/15 14:43:24 閲覧 1726回
残り時間: 終了


I solved my interest in the whole thing amicably.To sumary up if I send the watch back pay 50USD tax I paid 250USD so I underwent 300USD if ebay but did not accept my complaint.But I think I succeeded because the picture that you put in the description are low resolution and only the naked eye you can see how the glass is scratched and buckle too.I am honest and if everything was okay I did not solve anything , I have only positive reviews and bargain for a long time.As the satisfaction I received the refund 100USD and violations on ebay can be no question it's up to us whether we agree on a solution!

Thank you,Frantisek Hermann!

xamac
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/15 18:40:11に投稿されました
利益に関わる問題を穏便に解決しました。手短かに言うと、税金に50米ドル支払った250米ドルの時計を送り返すと、300米ドルの損になります。ebayは私の苦情を受け付けてはくれませんでした。ですが、うまくいったと思っています。なぜかと言うと、あなたが説明部分に掲載した写真の解析度が低く、肉眼でしかレンズや留め金のキズが見えないからです。正直に言うと、全てが上手くいったとしても、解決はできなかったでしょう。しばらくの間は、肯定的なレビューと割引を載せておきます。払戻金として100米ドル払ってもらいましたので、私たちがこの解決法に同意できるのなら、ebayの違反は問いません。
Frantisek Hermannさん、ありがとうごいました。
★★★★★ 5.0/1
ogamai
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/15 15:27:12に投稿されました
穏便に全ての疑問を解消できました。
まとめますと、税金50USDを支払い時計を送り返したなら、私は既に250USD支払っているので、ebayの場合、300USDを被ることになりますが、私の主張は受け入れられませんでした。ですが、説明の中に入れられている写真は解像度が低すぎて、実物を見なければ、ガラスに傷があり、曲がっていることがわからないはずです。私は正直に申していますし、全てが問題なければ、何も解決できませんでした。好意的なレビューのみで、長い期間バーゲンも行っています。満足していただいた証に、私は100USDの返金を頂きました、ebay上の違反というのは、我々が解決策に同意するかどうかにかかっていますので、問題ありません!

ありがとうございます、Frantisek Hermannさん!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。