Conyacサービス終了のお知らせ

nyincali (nyincali) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 男性
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
文化
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nyincali 日本語 → 英語
原文

戦線日本においては農村部だけでなく都市部においても、大多数の農家は薪を自給していた。1950年代前半まで薪の総消費量のおよそ85%は自給であった。都市部の一般家庭では、商人を通じて薪を購入していた。木炭は製法の違いによって白炭と黒炭とに分けられる。白炭は着火は遅いが火力が強く長持ちするため暖房用に使われた。後者は着火は早いが火力が弱く火持ちも悪いため炊事用に使われた。明治から全国各地で行われた家計消費データを調査することで、家庭用エネルギーの歴史的消費推計を得ることができる。

翻訳

During the World War II, majority of Japanese farmers both in rural and urban areas provided firewood for themselves. Until the early 1950s, 85 percent of the overall consumption of firewood was self-support. The families in urban areas purchased firewood from merchants. With the difference of process of manufacture, charcoal is divided into two kinds, white and black charcoal. White charcoal was used for heaters since, although it doesn't get ignited quickly, it lasts longer. Black charcoal was used for cooking since, although it gets ignited quickly, its heat is weak, and it didn't last long. From the data of the research of the family budget consumption, which was conducted throughout the nation in the Meiji era, we can know the estimated figure of the historical comsumption of home energy.