IGI2324こんにちはご連絡ありがとうございます。ご迷惑をお掛けしてすみません。税関に連絡をしましたが手配するのに時間がかかるとのことです。私はこれ以上あなたに迷惑はかけられません。全額返金致します。お手数ですが以下の手続きをお願いできますでしょうか。よろしくお願い致します。いつかあなたの力になれることを心から願っています。
IGI2324Hello,Thank you for contacting me.Sorry for the inconvenience.I contacted the customs, and they told me that it would take a while.I don't want you to give more troubles, so I want to give you the full refund.I am m sorry to trouble you, but could you do the following procedures?Thank you in advance.I hope I can help you somday in the future.
以前出した荷物分割の指示がうまく伝わっていなかったようです。今ある2つの商品を1つずつに分割して下さい。今回の手数料は無料で対応をお願いします。
It looks like I didn't give you a good instruction regarding dividing the items the other day.Please divide the two items you have.Please don't charge for this service.
中に入っているショップの納品書を抜きとって下さい。その後、こちらで用意した納品書を同梱して下さい。納品書は以下のリンクよりダウンロードして下さい。
Please take out the shipping slip from inside.After that, please put inside the shipping slip we provided.You can download it from the following link.
商品到着の遅れ、申し訳ありません。商品は確かに発送済みです。日本郵便で発送した証拠に、証明書の画像を添付しています。確認ください。トラッキングのとおり、商品は日本を4月15日に出発しました。本日から1週間たっても、貴国郵便局から商品が届かない場合は、全額返金、もしくは、同じ商品を再発送いたします。どちらかお客さまの一番の利益になる方法をお選びいただき、連絡ください。商品の所在については、日本郵便を通じて貴国郵便局に調査請求いたします。重ねて、到着の遅れ、お詫び申し上げます。
I apologize for the delay of the delivery. The item has surely been shipped. I attacted a photo of the certification for the evidence that I shipped it by Japanese Postal Service. Please check the photo. As the tracking shows, the item was shipped from Japan on Apr. 15.If you don't receive the item from your country's postal service in one week from today, I will give you a full refund or ship the same item to you. Please let me know which you prefer. To find out where the item is right now, I will have Japanese Postal Service contact your country's postal service. Again, I am sorry for the delay of the delivery.
ebayを通して下記のメッセージをあなたから受け取りました。xxxxxもしこちらのアイテムを150ドルで購入可能でしたら購入をしたいです。
I got the following message from you through ebay.xxxxIf you can sell this item for $150, I would like to purchase it from you.
私は彼がいう事が正しいかどうかをお伝えすることはできません。ただ、Fender USAとFender Japanではインチとミリメーターで規格がちがうのでネジ穴の位置が異なるはずです。確実なのはこのギターがお客様の手元に届いたらそのサイズを実測してからピックガードを発注する事をお勧めします。日本ではミントグリーンのピックガード自体がとても珍しいのでどうしても割高になります。もし日本で作れば受注生産になり$100~$150で納期は1~2ヶ月はかかると思います。
I cannot tell you whether or not what he says is right.However, there is a difference between Fender USA and Japan regarding the measurements. Fender USA uses inch, and Japan uses centimeter, so the location of screw holes might differ.The safest way is that you order a pickguard after you receive the guitar and measure the size.In Japan, the mint green color pick is rare, so it is relatively expensive. If you prefer the one made in Japan, we will make it after we get your order. I think it will cost $100 - 150 and takes a couple of months.
<貴重な体験>映画マニアの息子の希望で親子で参加しました。わたしの韓国旅行はいつもエンターテイメントが中心です。今回もダンスが素晴らしい「サチュム」を楽しみにしていたので実はあまり乗り気ではありませんでした。当日は宿泊ホテルから集合場所のロッテホテルまで送迎付きでしたのでかなり助かりました。まず戦争記念館に行きました。威風堂々とした立派な建物で、映像など見ごたえがあるものでした。たくさん見たい場所があるにも関らず見学時間が短いのもは少し残念でした。昼食のプルコギは最高でした。
<Precious Experience>I joined the tour because of the request of my son who loves Korean movies. When I go to Korea, I mainly focus on Korean entertainments. I wasn't excited about the trip since I was looking forward to a amazing dance show, Sachoom.On the day shuttle services were available from the hotel to the designated place. It was convenient.At first we went to the War Memorial of Korea. It was an imposing and fine building, and the movie was worth watching. I wanted to see other places, but the time for the trip was short. Bulgogi at lunch was awesome.
<緊張感ハンパない>想像していたより遥かに緊張感、緊迫感があり充実したDMZ、板門店(JSA)ツアーでした。女性ガイドさんの説明も大変分かりやすく、韓国の歴史を知る上で大変勉強になりました。北朝鮮の軍人を見た時はドキッとしてしまいます。双眼鏡でこちらの様子を伺っている様子まで分かりました。服装など身だしなみの注意点も心配していましたが、普通の格好さえしていれば全く大丈夫です。小さなお子さんがいなければ、オススメのツアーです。
<Filled with a feeling of tension>The DMZ and Panmunjon (JSA) Tour was filled with a feeling of tension more than I expected. The explanation of the female guide was easy to understand and helped me to know the history of Korea.I was scared when I saw the soldiers from North Korea. They were checking us with the binoculars. Although I was told to be careful with how to dress appropriately, you won't have any trouble if you wear regular clothes. I recommend this tour to you if you don't take a child.
このたびはお買いいただきましてありがとうございます。先日お客様にご購入いただいた商品については、4月29日に発送する旨の連絡をしたところですが、発送日が1日遅れております。お詫び申し上げます。従いまして、商品の発送日は4月30日を予定しております。郵便局に問い合わせたところ、お客様の住所ですと、発送してから4日程度で届くとのことですので、5月4日前後にはお客様の住所に商品が届くと思います。商品を発送しましたら、トラックナンバーをお知らせいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you so much for purchasing the item.I told you that on April 29th I would ship the item to you, but the shipping date will be one day late. I am sorry for the change and inconvenience.Therefore, I will ship it to you on April 30th.When I contacted the post office, they told me that according to your address, it would take 4 days for delivery, so I assume that the item will be delivered around May 4th. After I ship the item, I will give you the tracking number.Thank you.
本州と異なり、北海道では気候上ストーブなしの越冬は困難であった。1876年頃から札幌では薪燃料ストーブの使用が始まり、1890年代から石炭を燃料とするストーブが現れた。1920年代前半にかけて開拓の奥地化を原因とする薪不足より薪が高騰し、給炭に便利な貯炭式ストーブが国産化されたことも手伝い石炭の利用は急増した。1937年の調査では、石炭使用家屋の比率は市部では70%、郡部では33%であった。温暖な福岡県でも家庭用の石炭利用は多かったが、これは福岡が石炭産出県であることによる。
Unlike Honshu, it was difficult to survive winter without stoves in Hokkaido. Around 1876, people in Hokkaido started using wood stoves, and in the 1890s coal-fired stove appeared. As in the early 1920s the price for firewood rose because of the lack of fiewood due to cutting trees for cultivation, the consumption of coal increased with the domestic coal stock system stoves, which was easy to feed coal. According to the research in 1937, the ratio of the families using coal was 70% in urban areas and 33% in rural areas. Although the consumption of coal was large in Fukuoka, it was becuase Fukuoka was a coal producing state.
4月14日、台湾南西部の高雄市に新しい展示場、kaohsiung Exhibition Center:KECがオープンした。この日はグランドオープンと、こけら落としとなる展示会、Taiwan International Fastener Showの開会式がメインエントランス前の広場で開催された。オープニングセレモニーには元高雄市長も務めた呉敦義副総統が駆けつけたほか、陳菊高雄市長など多くの関係者が期待と祝いの言葉を述べた。セレモニーは120のメディアと600人の参加者を集めた
On April 14th, a new exhibition center, Kaohsiung Exhibition Center (KEC) opened in Kaohsiung, which is southwest of Taiwan. On that day, the opening ceremony of the Taiwan International Fastener Show, which was for the grand opening of the new exhibition center, was held at the square in front of the mail entrance.To the opening ceremony, Vice President Wu Den-yih, who served as the former Kaohsiung mayor joined the event, and Mayor Chen Chu and other parties concerned gave the messages for congratulations and hope. 120 people from the mass media and 600 participants came for the ceremony.
生年月日:1993年7月8日身長: 187cm血液型:O出身地:埼玉県 SOLIDEMOの天真爛漫な20才。数多くのオーディションに挑戦し、高校2年の夏に応募した集英社「MEN’S NON-NO」のオーディションに合格し、2010年3月から専属モデルとなる。 好きな言葉は"スーツ"
Date of Birth: July 8, 1993Height: 187cmBlood Type: OBirthplace: Saitama prefectureI am an innocent 20-years-old man of SOLIDEMO.I had tried many auditions, and when I was a junior in high school, I applied for the audition for Shueisha's MEN’S NON-NO in summer, passed it and became a model under contract, My favorite word is suit.
追跡番号を確認しました。2月28日に速達で発送して3月6日にお届けしているようです。保管期限満了で戻ってきているようです。私はしっかり追跡番号をつけて日本郵便で速達で発送しています。このクレームはとても残念です。配送業者の担当については私ではコントロールできません。クレームの撤回をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。お客さんには以下のご案内をして対応中です。①全額返金もしくは新しい商品を速達で発送
I checked the tracking number.It says that it was shipped with exress mail on Feb. 28th and delivered on Mar. 6th.It seems to be coming back to Japan since storage limitation was expired. I shipped it to you with express mail with the tracking number.I feel sad to get this complaint.I cannot control what the shipping company does.Could you please withdraw the case?Could you please consider this?I am conacting the customer with the following suggested solutions1. Full refunds or shipping a new item with express mail.
戦線日本においては農村部だけでなく都市部においても、大多数の農家は薪を自給していた。1950年代前半まで薪の総消費量のおよそ85%は自給であった。都市部の一般家庭では、商人を通じて薪を購入していた。木炭は製法の違いによって白炭と黒炭とに分けられる。白炭は着火は遅いが火力が強く長持ちするため暖房用に使われた。後者は着火は早いが火力が弱く火持ちも悪いため炊事用に使われた。明治から全国各地で行われた家計消費データを調査することで、家庭用エネルギーの歴史的消費推計を得ることができる。
During the World War II, majority of Japanese farmers both in rural and urban areas provided firewood for themselves. Until the early 1950s, 85 percent of the overall consumption of firewood was self-support. The families in urban areas purchased firewood from merchants. With the difference of process of manufacture, charcoal is divided into two kinds, white and black charcoal. White charcoal was used for heaters since, although it doesn't get ignited quickly, it lasts longer. Black charcoal was used for cooking since, although it gets ignited quickly, its heat is weak, and it didn't last long. From the data of the research of the family budget consumption, which was conducted throughout the nation in the Meiji era, we can know the estimated figure of the historical comsumption of home energy.
こんにちは。誤って全額払い戻しをしてしまいました。あなたにお送りした商品は偽造ではなく間違いなくオリジナルです。私はあなたの気持ちを尊重し一部返金という形で解決したい。返信をいただけない場合はebayに払い戻しキャンセルの依頼をします。このあと、paypalを通して一部返金の請求書を送ります。私はこれからもあなたと良い関係を築いていきたい。良いお返事を期待しております。ありがとう。
Hi,I accidentally did a full refund.The item I sent you is not a counterfeit, but original.By thinking of how you feel, I want to give you a partial refund to solve this issue.If I don't get your response, I will ask ebay to cancel a refund.Afrer this, I will have send you the invoice for a partial refund through Paypal.I want to keep building a good relationship with you.I look forward to hearing from you.Thank you.
集荷時時間の件、理解しました。時間と日時に付いては融通が聞きますので直接、両者の都合が良い日を電話で決めて頂けませんか?何卒宜しくお願いします。集荷希望は直接メッセンジャーに連絡して頂けませんか?私は現在日本にいますので、時差で連絡が円滑に行えません。
I understand about the pickup time. We can be flexible about time and date, so do you want to decide them on the phone? I look forward to hearing from you. Could you contact the messenger for your pickup choice? I am in Japan right now, so I cannot communicate with you well because of time difference.
更なる詳細は、夏発表予定!!※サービス内容は予定となり、変更になる可能性がございます。
We will give you more details in this summer!!※The content of the service is still tentative, so it may be changed.
座席指定で行われる福岡の3カ所。6/15に行われる日比谷野外音楽堂でのファイナルは生バンドによるオリジナルアレンジでのLIVEなので、都合が合わなかった人はぜひ、このUSTで東京女子流の4thツアーをチェックしてください!日時:2014年4月6日(日) 16:30http://www.ustream.tv/channel/tokyoGirlsStyle
Three places held with seat reservations in Fukuoka.Please check the 4th tour of Tokyo Joshiryu on UST if you cannot come to the live music originally arranged by the live bands, which is held for the final at the Hibiya Open-Air Concert Hall on June 15th.Date: Sunday, April 6, 2014 at16:30http://www.ustream.tv/channel/tokyoGirlsStyle
5/5(月・祝) RENSA一般販売:販売中■ローソンチケット0570-084-002(Lコード:25836)■チケットぴあ0570-02-9999 (Pコード:223-393)■イープラスhttp://eplus.jp (PC・mobile)5/17(土) イムズホール一般販売:販売中■ローソンチケット 0570-084-008(Lコード:84074)■チケットぴあ0570-02-9999 (Pコード:224-595)
Monday, May 5 RENSAGeneral sales: for sale■LAWSON TICKETS0570-084-002(L-CODE:25836)■TICKET PIA0570-02-9999 (P-CODE:223-393)■e+http://eplus.jp (PC・mobile)Saturday, May 17 IMS HALLGeneral sales: for sale■LAWSON TICKETS 0570-084-008(L-CODE:84074)■TICKET PIA0570-02-9999 (P-CODE:224-595)
[特典2]3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。
[Bonus2]The first one who purchases at the hall the album "Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque," which will be released on March 12, gets an original postcard.※The postcard has the picture desin of Hiroshi Matsui and Tokyo Joshiryu, and has a stamp of Hiroshi Matsui.