[日本語から英語への翻訳依頼] 商品到着の遅れ、申し訳ありません。 商品は確かに発送済みです。日本郵便で発送した証拠に、証明書の画像を添付しています。確認ください。トラッキングのとおり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん nyincali さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

world73による依頼 2014/05/08 11:03:08 閲覧 5331回
残り時間: 終了

商品到着の遅れ、申し訳ありません。

商品は確かに発送済みです。日本郵便で発送した証拠に、証明書の画像を添付しています。確認ください。トラッキングのとおり、商品は日本を4月15日に出発しました。

本日から1週間たっても、貴国郵便局から商品が届かない場合は、全額返金、もしくは、同じ商品を再発送いたします。どちらかお客さまの一番の利益になる方法をお選びいただき、連絡ください。

商品の所在については、日本郵便を通じて貴国郵便局に調査請求いたします。重ねて、到着の遅れ、お詫び申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/08 11:11:51に投稿されました
We are sorry for the delay in delivering the product.

We can assure that the product has been shipped. Please see the attached screenshot as proof of shipment by Japan Post. As the tracking number shows, it was shipped on April 15.

If you don’t receive the product from your country’s post office in a week from today, we will issue a full refund or send a replacement. Please let us know whichever option you choose.

We will ask your country’s post office through Japan Post regarding the whereabouts of the product. We apologize again for the delay.
nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/08 11:17:06に投稿されました
I apologize for the delay of the delivery.

The item has surely been shipped. I attacted a photo of the certification for the evidence that I shipped it by Japanese Postal Service. Please check the photo. As the tracking shows, the item was shipped from Japan on Apr. 15.

If you don't receive the item from your country's postal service in one week from today, I will give you a full refund or ship the same item to you. Please let me know which you prefer.

To find out where the item is right now, I will have Japanese Postal Service contact your country's postal service. Again, I am sorry for the delay of the delivery.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/08 11:12:56に投稿されました
We feel sorry to there that the delivery of item has been delayed.

We have definitely shipped the item. As a proof of shipment using Japan post, we attach the image of certificate of shipment. Please confirm it. The tracking information says that the item has been departed from Japan on April 15.

If you will not receive the item from the post office of your country within one week from now, we will issue a refund or ship a same item again.
Please choose which way will be the most benefit for you, and please let us know.

We will request whereabouts of the item to the post office of your country through the Japan post.
Again, We are very sorry for the delay in delivering.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/08 11:16:09に投稿されました
Im sorry for the inconvenience in delay shipment.


The item has surely been shipped. As a evidence that It was shipped by Japanese post service, I attached the picturebof certificate. Please check it out.
As the tracking number says, it was shipped from Japan on April 15th.

If you don't receive it within one week from your country's post service, I will refund all or resend the same item.
Choose one you would like to and let me know.

I will ask your country's post service to investigate where it is through Japanese post service.
Once again, I am very sorry for the inconvenience.

クライアント

備考

海外のお客さまに発送した商品が届かないというクレームに対する返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。