Stretch Goal #4: Web & Watch AppsHelp us reachHK$1,365,000 (~USD$175,000)And unlock Web & Watch Apps:A web app for better insights and graphs, to help you learn about your usage and simplify managing your devices; get on-the-go, at a glance control with our watch appsStretch Goal #5: Physical InterfaceHelp us reachHK$1,560,000 (~ USD$200,000)A separate and simple add-on for your Ambi Climate; USB-connected, providing physical buttons to turn your Ambi on/off and give instant comfort feedback, no app involved!
เป้าหมาย #4: เวป และแอปนาฬิกาช่วยพวกเราให้ถึง HK$1,365,000 (~USD$175,000) และปลดล็อค เวปและแอปนาฬิกาแอปเว็บสำหรับข้อมูลเชิงลึกและกราฟที่ดีกว่า จะช่วงให้คุณทราบเกี่ยวกับการใช้งาน และจัดการการใช้อุปกรณ์ได้ง่ายขึ้น ใช้ on-the-go ไว้ควบคุมโดยแอปนาฬิกาด้วยการเหลือบมองเป้าหมาย #5: การเชื่อมต่อทางกายภาพช่วยพวกเราให้ถึง HK$1,560,000 (~USD$200,000)แยกและทำเพิ่มเติมให้ง่ายสำหรับ Ambi Climate ของคุณ เชื่อมต่อ USB โดยปุ่มทางกายภาพเพื่อเปิดปิด Ambi ของคุณ และสามารถตอบกลับได้ทันที ไม่มีแอปเกี่ยวข้อง
この度はご購入くださりありがとうございました。商品無事に到着しましたでしょうか。この度はこちらの不手際で大変ご迷惑をおかけいたしました。商品がお手元に届き問題ないようでしたら大変お手数なのですがフィードバックをポジティブに変更おねがいできないでしょうか。宜しくおねがい致します。
Thank you very much for your order.Did you get the products safely?Very sorry for your inconviences occurred.If the delivered products have no problem, could you please feed back with positive comments?Thank you very much.
※1お世話になります。5月29日にお送りいただいた、メールが見当たりません。(写真が届いておりません。)再送をお願いいたします。※2sonu handicraft となりますが、サンプルの訂正が、5月26日に来ることになっておりましたが、届いておりません。進捗状況の確認をお願いいたします。
※1Thank you very much for your cooperation.I can't find it in email submitted on May 29 (Photo has not been attached)Could you please re-send it?※2About Sonu handicraft, the corrected sample has not received yet, it supposed to arrive on May 26.Could you please check the status of it?
ご返信ありがとうございます。マルコさんとはもう何度もお取引しているので、お支払は、PAYPALではなく、銀行送金で行いたいです。決済は銀行送金でも可能でしょうか?もし、可能であれば銀行口座番号をお教えください。またその場合は、PAYPAL手数料の253.55€を抜いた金額を振込めばいいですか?良いお返事お待ちしております。
Thank you very much for your reply.Regards the payment, I prefer bank transfer (not PAYPAL), because I have traded with Maruko san many times.Do you accept bank transfer?If possible, please give me bank account.In that case, should I transfer by deducting PAYPAL commission in amount of EUR253.55?Looking forward hearing from you.
- lunch. Only one room will be available for the whole buying session with lower number of seats than it was in the past. There will be 2 groups, one at 1.00 and one at 13.45 as in the past.The service has changed: there is no buffet. You will be served an entrée and then a main course. In the middle of the Sala Brevetti there is an isle with a little buffet with dessert and fruit.As the menù is fixed, please let me know if you have special needs due to medical issues.Availability is limited, so I would appreciate if you could tell me how many people are in the showroom for each client.
以前より座席数が少ないです。全セッションを購入する場合、部屋は1つしか残っておりません。以前の様に2グループで1.00と13.45になります。サービスについて変更があります。ビュッフェではなく、エントリー後、メインコースになります。Sala Brevetti室には、小さなデザートとフルーツのビュッフェが御座います。メニューが固定されるため、もし特別食料のご依頼があれば私の方にご連絡ください。状況として限られていますが、各御客の人数を教えていただければ幸いです。
Monthly billing will commence after the end ofthe free trial period. Cancelling your account within the free trial period willimmediately terminate your access to the Services, and you will not bebilled.After the free trial period has finished, if you cancel prior to theprocessing of your bill date, you will not be charged for the next month. The Service is billed in advance monthly or annually and is nonrefundable.There will be no refunds or credits for partial months of service,upgrade/downgrade refunds, or refunds for months unused with an openaccount. In order to treat everyone equally, no exceptions will be made.
無料試用期間の終了後、月額請求が開始されます。無料試用期間内にアカウントをキャンセルすると、サービスへのアクセスが即時に終了します。請求致しません。無料試用期間が終了した後、請求日の処理前にキャンセルすると、翌月の請求は行われません。このサービスは毎月または毎年請求され、払い戻しはできません。サービスの一部の月間に払い戻しやクレジット、アップグレード/ダウングレード返金、またはオーペンアカウントで未使用の月の返金などは不可です。平等に扱うために、例外は不可となります。
As part of providing youthe Services, we may need to provide you with certain communications,such as service announcements and administrative messages. Thesecommunications are considered part of the Services and your JaBuzz.comaccount, which you may not be able to opt-out from receiving.PasswordsYou are responsible for safeguarding the password that you use to accessthe Services and for any activities or actions under your password. Weencourage you to use “strong” passwords (passwords that use acombination of upper and lower case letters, numbers and symbols) withyour account. JaBuzz.com cannot and will not be liable for any loss ordamage arising from your failure to comply with the above requirements.Content
提供する一環として、このサービス、サービス通知や管理のメッセージなどの特定の通信を提供する必要がある場合があります。この通信は、サービスの一部とJaBuzz.comา口座から引分けられません。パスワード本サービスおよびお客様のパスワードに基づいて、アクセスに使用するパスワードを保護する責任がある行為。アカウントで「強力な」パスワード(大文字と小文字、数字と記号の組み合わせを使用するパスワード)を使用することをおすすめ。JaBuzz.comは、顧客が上記の要件を遵守しなかったことに起因するいかなる損失または損害に対しても責任を負いません。内容
今後のご注文について今回は単品を6本ご注文頂きましたが実は当店では4本セット28,000円という商品も販売中です仮に 上記4本セットと組み合わせ計6本ご購入頂く場合4本セット(28,000円)+単品8,000円×2本(16,000円)で合計44,000円となります(つまり4,000円割安)今回は特別に合計額から4,000円お値引きさせて頂きます。次回以降セット商品と組み合わせてご注文頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
Regard to next orderWe got order 6pcs of single item.Actually, our shop has JPY 28,000 for 4pc-set box.If you buy 6pcs including 4pc-set box4pc-set box (JPY28,000) + Single item JPY8,000 x 2pcs (JPY 16,000)It will be JPY 44,000 (which is JPY 4,000 is cheaper)For this time, we give you special total price by discount JPY 4,000Please order and combine to set-box products next time.Thank you very much.
お客さんと交渉したのですが、やはりこれ以上高い価格で提案する事ができません。なぜなら、他の問屋でもこの商品を取り扱いができて、弊社よりも安い価格で販売しているからです。2案件の商品代金を支払っているのですが、まだ、商品が倉庫に入荷していません。商品が倉庫に入荷した後に、次の出荷予定の商品の代金を必ず支払うことでも宜しいでしょうか。この商品だけ出荷すると運送費がかさむので、商品を引き取りたくないそうです。しかし、キャンセルができないので、商品の割引をして頂けませんか。
I have negotiated with customer. I can't offer the higher price anymore.Because they have other dealers which are selling cheaper price. They have already paid 2 payments of this product, but it hasn't arrived to their warehouse.After arrival to warehouse this shipment, they will definately pay for next shipment. Is it OK?The cost of transportation will be increased if they shipped this product only. However, they can't cancel the shipment, could you please give any discount?
Reduced time to generate global reporting from days to secondsReduced cost to support business unit needs by 25-30%Eliminated business disruptions from limited application functionalityFuture-proofed global film planning for advances in cinema technologySingle, global roll-out to 700+ users on a single day (first time in Fox theatrical history)Reduced time to generate global reporting from days to secondsReduced cost to support business unit needs by 25-30%Eliminated business disruptions from limited application functionalityFuture-proofed global film planning for advances in cinema technologySingle, global roll-out to 700+ users on a single day (first time in Fox theatrical history)
グローバルレポートを発行する時間が数日から数秒に短縮されました。ビジネスユニットのニーズをサポートするコストを25〜30%削減しました。制限されたアプリケーション機能による業務中止を排除しました。シネマ技術の進歩に対する未来を保証したグローバル映画の計画。1日で700人以上のユーザーに単一のグローバル展開(Fox演劇の歴史の中で初めて)
次へ"スマートフォンのおサイフケータイ機能でお店の端末にかざしてください""スマートフォンのマイクをお店の端末に向けて音声を聞かせてください"音声読み取りQRコードを読み取るルート案内Bluetoothを有効にするカメラを許可する位置情報を有効にするマイクを許可する通知を許可するWi-Fiを有効にするスライドしてお得なクーポンGET!アクセスチェックインホームメッセージマイページ
次へ ........... Next "スマートフォンのおサイフケータイ機能で...... Smartphone's mobile pocket functionお店の端末にかざしてください" .......... Please hold shop's terminal"スマートフォンのマイクをお店の端末に向けて..... Toward the terminal of the shop to Smartphone's mic音声を聞かせてください"...... Please let me hear the sound.音声読み取り..... Voice readingQRコードを読み取る.... QR code readingルート案内..... Route guideBluetoothを有効にする..... Turn on Bluetoothカメラを許可する..... Permit the camera位置情報を有効にする ...... Turn on Location informationマイクを許可する..... Permit Mic通知を許可する.... Permit notificationWi-Fiを有効にする..... Turn on Wi-Fiスライドしてお得なクーポンGET!....... Slide to get special couponアクセス.... Accessチェックイン.... Check-inホーム...... Homeメッセージ..... Messegeマイページ .... My Page
Aは、アルミニウム合金製のノートパソコンスタンドです。余分な造形を極力省きつつエッジを効かせた直線基調のデザインで、幾何学的で近未来的な形状に仕上げました。 人間工学に基づいて設計したので、最適な角度でのタイピング、自然で楽な姿勢でパソコン作業ができます。また、放熱作用も高く配線も自由自在にできるので、より快適にパソコンをご利用いただけます。幾何学的な美しいデザインで見る者全てを魅了するアルミニウム製ノートPCスタンドが誕生。`
A is a laptop stand made of aluminum alloy. With a straight-line design that made edges effectively saving as much as possible, The shape is made as new moderned and geomatrically. Due to structuring based on ergonomics, you can work on computer with typing in optimum angle and natural comfortable posture. Moreover, you can use it comfortably because it's wiring freely with design for heat dissipation.This is debut of fascinated stand aluminium laptop with geometric beautiful design for everybody.
はじめまして。貴社への視察を担当しています○○(企業名)の●●(氏名)と申します。6/8にサンフランシスコへ出張します。貴社視察について概要をご案内したく、お時間をいただけないでしょうか。時間は1時間程度を予定しています。ご連絡どうぞよろしくお願いいたします。
Glad to see you.I'm (Name) from (Company name). I'm inspector of your company.I have business trip on June 8.Regards the inspection, I would like to explain you about overview, could you please give me your time?I think it takes aroudn 1 hour.Looking forwards to hear from you.
クラウドファンディング今週から始めました。たくさん売れるよう頑張ります。
Started Cloud funding from this week.Try to sell as much as possible.
回答が遅くなり申し訳ありません。このItemは倉庫にあり、私は実際に使ったことがないので、他の写真はありません。
Very sorry for late reply.This item is in storage. Actually, I never use it and have no photo of it.
ご返信が遅くなってしまい大変申し訳ございません。Aグループ各社と検討した結果としましては、御社の今回の資金調達での弊社からの出資検討は見送らせてください。Aグループとしては、今後LPWAのビジネス領域を検討する上で、メインプレイヤーはB社であると考えております。今後A社だけではなく、B社とも商用に向けた協業を検討できるタイミングで改めて出資の機会があれば随時検討をしたいと考えております。我々としては御社と今後も良い関係でいたいと思っておりますので引き続き宜しくお願い致します。
Sorry for late reply.As a result of considering with each company of A group, please do not consider investment from our company in this time.For Group A, we consider Company "B" to be the main player in "LPWA" business in the future.Not only Company "A", we are considering the timing of Company "B" to collaborate for commercial use in the future.We would like to re-consider the investment opportunity anytime.We sincere want to continue our good relationship with your company.Please kindly give us your support from now on.
原材料キトサン(カニ) 74%セルロース 13%サンゴカルシウム 10% 二酸化ケイ素 2%ステアリン酸カルシウム 1%規格成分脱アセチル化度 : 95%以上 1本 : 40.25g(約350粒) 1セット : 12本 1粒あたりの水溶性キトサン量 85mg 召し上がり方一日9~12粒を目安にして お召し上がり下さい 保管上の注意 直射日光をさけ湿気の少ない所で 保管して下さい。 取り扱い上の注意本品は開封後60日以内に お召し上がり下さい開封後は冷暗所に保管して下さい。
MaterialsChitosan (Crab) 74%Cellulose 13%Coral Calcium 10%Silicon dioxide 2%Calcium stearic acid 1%SpecificationDeacetylation Degree : Over 95%1 pc : 40.25gram (approx 350 particles)1 Set : 12 The amount of water-soluble chitosan (per particle) 85mgHow to eat?Can eat around 9-12 particles a dayStorage precautionsPlease keep away from direct sunlight and high humidity area.Handling PrecautionsPleae eat within 60 days after opening the package.Please keep it in the cool place after opening.