無事に商品が届いたようで安心しましたこのレンズはボディに取り付けてからでないと絞り値をあわせられないようになっていますボディに取り付けて試してみて下さい。☆緊急シャッターレバーのキャップが欠品してしまってますが機能にはまったく問題はなくお使いいただけます☆こちらの住所はpaypalに登録してあるあなたの住所でしょうか?☆箱の中身に中敷はございません☆余談ですが私の故郷は台湾のとなりの島、石垣島です
I'm relieved that the product has been delivered without trouble.As for this lens, its F-number cannot be adjusted unless it is attached to the body.Please try after attaching it to the body.☆The cap of the emergency shutter lever is missing, but it is no problem for the functions☆Is this address your address registered in Paypall?☆There is no insole inside the box☆In this connection I may add that my hometown is Ishigaki Island, which is next to Taiwan.
公差校正視差器差補正精度精密さ正確さかたより計測器について、正しい使用方法を覚え、測定誤差の少ない、正しい測定ができるように繰り返し訓練して下さい。BB作業員として1日も早く正しい仕事を覚え、不良を見逃さない、不良品を流さない、ように努めてください。治具形状の測定測定誤差とは、測定する品物の真の値と、実際に測定して得た値との差を測定誤差という。定期検査・校正:精度を維持するため、定期的に精度確認をします。計測器の登録:生産に使用する全ての計測器は会社で登録されています。
common differenceproofreadingparallaxinsturumental errorrevisionprecisionnicetyaccuracyinequityAs for the measuring instrument, learn the right usage of it, and train repeatedly for the accurate mesurment with little error. As a BB worker, master your job as soon as possible, and do your best not to overlook and pass inferior goods. Mesurment of the jig shapeMesurment error meansthe difference between the true value of the object and the value which is actually measured.Regular tests, proofreadings: To maintain the precision, we check it regularly.Registration of the mesurment instruments: All measuring instruments for productuion are all registared in the company.
2/27(金) 「ミューサタ」出演 フジテレビ「ミューサタ」日時:2/27(金) 27:50~28:05「トピックス」コーナーにてインタビューをオンエア!※編成の都合により変更の場合があります。ご了承下さい。http://www.fujitv.co.jp/musata/index.html
will appear in "Musata" on February 27(Fri)FUJI TV "Musata"Date: February 27 (Fri) 27:50 - 28:05Interview will be on air at "Topics" section!※There might be some changes due to editing. We kindly ask your understanding. http://www.fujitv.co.jp/musata/index.html
三浦大知出演「908 FESTIVAL」2014.9.07 & 9.08 at 日本武道館 LIVE DVD & Blu-rayが3/18(水)発売!三浦大知が2014年9月08日に出演したKREVAの10th Anniversary Year「908 FESTIVAL 2014」のDVD & Blu-rayが発売決定!
The LIVE DVD & Blu-ray of "908 FESTIVAL" starring DAICHI MIURA at Nihon-Budokan on September 7 and 8 in 2014 will be on sale on March 18(Wed)! The DVD & Blu-ray of KREVA's 10th Anniversary Year "908 FESTIVAL 2014" on September 8 2014, in which DAICHI MIURA performed, are decided to be sold!
AMG Web TV:http://avex-management.jp/projects/webtv/150218_155/カレー部 #1(2月18日公開)カレー部 #2(近日公開予定)カレー部 #3(近日公開予定)カレー部 #4(近日公開予定)AMG Webhttp://avex-management.jp/ AMG Web紹介動画
AMG Web TV:http://avex-management.jp/projects/webtv/150218_155/Curry Club #1 (released on February 18th) Curry Club #2 (coming soon)Curry Club #3 (coming soon)Curry Club #4 (coming soon)AMG Webhttp://avex-management.jp/Movies introduced by AMG Web
The appeal of real estate crowdfunding is this: unlike real estate investment trusts (REITs), which give investors access to a basket of properties, these sites let investors put money into individual properties at lower cost. There’s risk involved though: if a project goes south, investors could lose all their money.Update on February 12, 5.45pm SGT: Added responses from CoAssets to Tech in Asia’s questions.
不動産クラウドファンディングの魅力はこうだ。様々な資産が組み合わされたものに投資する不動産投資信託(REITs)とは異なり、低コストで個人の資産に資金を投資することができるということだ。もちろん、リスクも伴う。もしプロジェクトがうまくいかなければ、全ての資金を失う可能性もあるのだ。2月12日 午後5時45分 SGT アップデート : CoAssetsからTech in Asia の質問への応答を付加
Hey,I have just cancelled and refunded your recent order. We have noticed that you are selling our products on your Amazon account which is absolutely not ok with us. We will not allow you to make any future order and are scanning for any large orders in the future.Thanks
こんにちはあなたの最近の注文をキャンセルし、払い戻しをしました。あなたが私たちの製品をあなたのアマゾンアカウントで売っているのを発見しました。これは私たちにとって絶対に見過ごせないことです。私たちはあなたの注文を受理せず、今後すべての大口注文については調査を行います。それでは
Well, I just lost this lense on ebay france for 320 USD (12:41 Paris time) with shipping including.Are you ready sold for this price?...and I will have risk for to pay tax in France!...or you can put "gift" or value price for less then 150€?
たった今このレンズを送料込み320米ドルでeBay Franceで競り負けました(パリ時間で12時41分)。この値段で売る準備はありますか?そうなると私はフランスで税金を払わなければならないでしょう!も「ギフト」にするか、150ユーロより安い価格にすることはできますか?
・人気ポップコーンPALOMITASから、メンバーが実際に食べて選んだそれぞれのおすすめ味を販売! ※各7種・540円 or 432円(味によって価格が異なります)※価格はすべて税込みになります。※全国のWe Love AAA展で販売した商品と同じ内容になります。このほか、既に好評販売中のAAAグッズも会場にて販売をおこないますので是非ご利用ください!★その他 AAAグッズ★・え~パンダきせかえキット ¥1,028
From the popular popcorn PALOMITAS, flavors which each member ate and chose as favorite will be sold!※7 flavors• 540 yen or 432 yen(different from flavor to flavor)※All indicated prices are tax included.※All products are the same as items sold at AAA exhibition in the whole country.Apart from those, AAA goods which are already on sale will be sold at the site, so don't miss this opportunity!★Other AAA goods★•A~panda changing clothes kit 1,028 yen
1. BukaLapakBukaLapak is a consumer-to-consumer ecommerce marketplace that directly competes with the likes of Tokopedia. It’s clear that BukaLapak doesn’t have as much cash as its competitor, but it has seen consistent funding and considerable growth. Back in July 2011, the company – which was born from local digital agency Suitmedia – closed a seed round with a Jakarta incubator called Batavia, which was run by Rebright Partners and local financial firm Corfina Group. Batavia Incubator no longer exists, but BukaLapak sure does. At the time of funding, the site was already receiving more than 9 million monthly pageviews.
1.BukaLapakBukaLapakはTokopediaなどと直接競合する消費者間のeコマースマーケットプレイスである。BukaLapakが競合社ほどのキャッシュを持っていないことはあきらかだが、一貫した資金提供と注目すべき成長を見せている。2011年7月、地方のデジタルエージェンシーであるSuitmediaから生まれたこの会社は、Rebright Partnersと地方金融会社であるCofina Groupによって経営されていたBataviaというジャカルタのインキュベーターによってシードラウンドを終えた。Bataviaというインキュベーターはもう存在しないが、BukaLapakは確かに存在している。資金調達の時期には、そのサイトはすでに月に900万回以上のアクセスがあった。
すばらしい景色でした。ドイツを感じる街ということで参加しました。ハイデルベルク城からの眺めは最高でした。精霊教会周辺も雰囲気や建物が最高で、一人でもすばらしい時間が過ごせました。ガイドさんはイタリア系のユニークな方で、かなりのジョークを飛ばしている模様でしたが、ドイツなまりの英語でほとんど聞き取れなかったのは残念かな。でも、同時に参加された外国の方は非常に親切で、良い刺激となりました。短時間でハイデルベルグを回りたいかたにおすすめします。
Magnificent view.I joined because it is a town where you can feel German. The view I saw from Heidelberger castle was the best.Around Heiliggeist Kirche, the atomosphere and the buildings were wonderful, so I had a good time even though I was alone.The tour guide, who was Italian, was funny and telling a lot of jokes, but it was a shame I could hardly understand his English with a German accent. Foreign people who joined the tour together were very kind, and it was very exciting.I recommend this tour to those who want to see Heidelberger in a short time.
大変満足でした!!ショッピング施設も広く、食事する場所もあり大変満足でした。ショップの店員さんも親切で、あまり言葉はわかりませんでしたが丁寧に対応して頂きました。時間的にも、ショッピングするには十分な時間があるので、このツアーはおすすめです。
I was really satisfied with the tour.The shopping site was big, and there was a place to eat, too. Shop staffs were kind and talked to us politely although I didn't know their language.As for time schedule, you will have enough time to shop, so I will recommend you this tour.
Today I tried to call you, but it didn't work.Please, contact us, when we can call you and which number is correct.Please respond within the next two days to this e-mail so that your letter can be assigned to this open case. If within this time we will not get any response from you, we assume that no further action is needed and set the status of this case to 'Solved'.I thank you for your efforts in advance and hope for a speedy response.I wish you a nice day.
今日あなたに電話をしようと思いましたが、うまくいきませんでした。いつ電話をすればよいか、そしてどの番号が正しいのか、連絡をください。2日以内にこのEメールに返信をください。そうすればあなたの手紙はオープンケースにすることができます。もし2日以内に返信がない場合は、これ以上のアクションは不要であると見なし、このケースは「解決した」という状態にさせていただきます。事前のご協力に感謝いたしますとともに、早急のお返事をお待ちしております。よい日になることをお祈りしております。
こちらの商品については、当店は新品として仕入れをし、納品しているため、中身の確認ができません。よって、商品のトラブルはメーカー又は卸、もしくは配送中の責任にあたると考えます。評価の削除を検討願えませんでしょうか。
This item is purchased as a brand-new product, and delivered directly, so we cannot check the content inside. Therefore, we think that the manufacturer or the derivery company is to be blame for the trouble of the item.Could you reconsider and delete the previous rating?
Instagramであなたのブランドを知りました。添付画像のコインポケット付きのレザーウォレットに興味があります。価格、カラーバリエーション、日本までの送料を教えてくれますか?お返事をお待ちしております。
I got to know your brand via Instagram. I'm interested in the leather wallet with a coin pocket in your images. Could you tell me the price, color variations, and shipping fee to Japan? I'm waiting for your reply.
期間限定 5$(カナダ$)のアマゾンギフトカードがもらえます!今回のお取引に関する弊社の対応及び商品にご満足頂けましたでしょうか?満足して下さったなら、アマゾンでの評価をお願いいたします。もし、私どもにとって、うれしい評価を、今から”24時間以内”にして下さった方には、お礼として、アマゾンで使用できる5$の金券を評価確認後、直ちにメールでプレゼントいたします。日本から遠く離れたところに住んでいるあなたとの不思議なご縁に感謝いたします。
Limited-time offer: Get 5$ Amazon gift card!Are you satisfied with our company's support and product over this deal?If so, please evaluate us at Amazon. If you give us a good evaluation for us, "within 24 hours" from now, we will give you a 5$ Amazon coupon through email, immediately after we confirm your evaluation. We appreciate the wonderful connection with you, who live in a place far away from Japan.
商品の説明使用方法1.本体(研ぎ部)に水を入れます。2.研ぎ部が動かないようハンドル部分を手でしっかりと握ります。3.荒研ぎ、中研ぎ。仕上研ぎの順に包丁を入れ、軽く押し付けて前後にそれぞれ7~8回動かします。 4.それでも切れ味がよみがえらない場合は 3.を繰り返してください。 5.研ぎあがったら包丁を水洗いしてご使用下さい。 仕様一覧サイズ (約)W210×D40×H55mm 材 質 本 体 ABS樹脂 砥 石 アルミナセラミックス 耐熱温度 80℃(熱変形温度80℃)
Product descriptionHow to use the product1. Pour some water into the sharpening part.2. Hold the handle tight so that the sharpening part is fixed.3. Put your knife into the 荒研ぎ(rough sharpening) part first, then into the 中研ぎ(middle sharpening) part, and finally into the 仕上げ研ぎ(finishing) part in order. Move it back and forth 7~8 times, pressing it lightly. 4. If your knife does not get sharp enough, repeat the No.3 process several times. 5. When finished, use the knife after washing with water.SpecificationsSize; (approximately) W210×D40×H55mmMaterialBody: ABS resinSharpening stone: Alumina ceramicsHeat resistance temperature: 80℃(Heat distortion temperature 80℃)
お客様が困っているようなので今回は払い戻し対応をさせて頂きます商品が届かずに残念ですが宜しいでしょうかもし商品が届いたようでしたら教えて頂けると助かりますご連絡お待ちしております了解致しましたそれではすぐに返金対応致しますPaypalから支払いがあるまでしばらくお待ち下さいこの度は当ショップをご利用頂きありがとうございます
We will refund this time due to the inconvenience you have.I'm sorry you didn't get the item, but would you accept our offer?We will greatly appreciate if you let us know when you have received the item. We will be waiting for your reply.Noted with thanks.We will refund immediately.Please wait for the payment from Paypal for a while.Thank you for buying at our shop.
Each year, kids in the U. S. spend more time glued to the tube than doing anything else -- except for sleeping! People have worried about the effects of TV ever since the 1940s, when television became popular. Over the years, health care groups like the American Academy of Pediatrics and the American Medical Association have voiced their concern. They point to studies that link excessive TV viewing to such problems as bad eating habits, lack of exercise, obesity and violent behavior.
年々アメリカの子供は、ほかの何をする時間よりもテレビにはりついている時間が長くなっている―睡眠時間を除いてではあるが。テレビが一般的になった1940年代以降、人々はテレビの影響について心配してきた。何年もの間、アメリカ小児科学会やアメリカ医学協会などの保健団体がそれぞれの懸念を表明している。それらの団体は、過剰なテレビの視聴と食習慣の乱れや運動不足、肥満、暴力行動といった問題を結びつける研究を提示している。
メッセージありがとう。best qualityを提供いただくのは大切だと思いますし、ゆっくり待ちます。できれば、納期が遅れるのであれば、アナウンスいただけると嬉しいです。ゆっくり待ちます。CESがんばってください。より成功されますことを楽しみにしています。
Thank you for the message. I think it is important to offer the best quality, so I will wait. If it is possible, please let me know when you can not meet the delivery time.Please take your time. Good luck at your CES.I hope your success.