nono (nono) — 付けたレビュー
本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
医療
ファッション
文化
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/08 19:23:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/08 19:07:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/04 20:27:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/04 14:19:58
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/26 09:45:04
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/24 15:37:22
|
|
コメント 冒頭のWe're sorryは陳謝ではなく遺憾の意を表しているので、「申し訳ありませんが」では誤訳となってしまいます。 全体的に文章がやや不自然なので、もう少し表現の工夫をされると良いと思います。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/24 15:32:43
|
|
コメント 冒頭のWe're sorryは陳謝ではなく遺憾の意をあらわしています。ここでは売り手と買い手の間で生じた問題に対し、この取引が行われたサイトの運営者側が買い手側からクレーム報告等を受け、検証した結果を売り手側に報告しているので、陳謝では誤訳となってしまいます。 全体的に文... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/23 11:50:08
|
|
コメント タイトルの訳し方が大変勉強になりました。何より文章全体が意訳ではなく本文に忠実で且つ自然な日本語で、是非参考にさせていただきたいと思いました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/09 09:36:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/09 09:42:18
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/01 11:29:43
|
|
コメント 内容は伝わりますが、直訳(英文和訳)になっいるので翻訳としては表現にもう少し工夫がほしいところです。 ビジネスメール等で最後に書かれているThank you.は日本語のビジネスメールの「よろしくお願いします」などに当たります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/25 22:48:11
|
|
コメント 1行目:公開後に続き→「公開に続き」または「公開に引き続き」などとされた方がよろしいかと思います。 2行目:iPhone5のように後部に→「iPhone5同様」などとした方がよりすっきりとした文章になると思います。 全体的に読点がやや多い他は読みやすく仕上がっていると思... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/25 22:11:57
|
|
コメント 1行目:Every Japanese girls →Every Japanese girl 3行目:hisory→history 4行目:Migica→Magica(原文) 5行目:famoun→famous 6行目:Even mamong them→Even am... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/23 16:04:54
|
|
コメント 1行目→修飾語の羅列が長いので、文章が冗長になり若干読みにくいように思います。 2行目→「1人の人は死ぬと報告され~負傷しました」は日本語表現として不自然に思います。そしてここでのthe stateは「州」です。「州全体で1人が死亡、少なくとも21人が負傷しました」など、... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/23 15:55:42
|
|
コメント 文章がやや不自然に感じます。もっと自然な日本語になるように工夫を! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/25 22:16:10
|
|
コメント 文末を「ですます調」あるいは「である調」のいずれかに統一するのが日本語表記の基本となります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/17 16:11:05
|
|
コメント 大変勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/16 13:22:12
|
|
コメント 投稿される前に、再度文章を確認なさってください。英文にはない数字の「7」が訳文中に含まれています。おしい!! |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/16 13:18:40
|
|
コメント 投稿される前に、文章を再度確認なさってください。 ところどころ、日本語表記に誤りがあります。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/05 17:27:19
|
|
コメント 「見つけれる」は「ら抜き言葉」です。 また"I will see what I can find"は、この場合「何とかしてみるよ」「何か方法を探してみるよ」と訳さないと、前半の文章とのつながりがおかしくなってしまうように思われます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/28 13:15:52
|
|
コメント 「お知らせします」とするのであれば、「素晴らしい」は「いいですね」、「ありがとう」は「ありがとうございます」といった表現に変え、文体をそろえた方がよろしいかと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/28 13:24:00
|
|
コメント 「1000万ダウンロードに達す」は「日本でのダウンロード数1000万件に達する」などと訳出されたほうがより自然な日本語になるかと思います。 「今の所」は「今のところ」あるいは「今現在」と表記されたほうが読みやすいと思います。 ところどころ日本語に不自然なところが見受けら... |