화염 유적가서 보물얻고 어둠유적갔는데화염의 문에서 안열리네요 보물사용하는것도없고 혹시나 넘어가서 수정눌러봤는데 반응도없고 이거어케해야하나요
炎の遺跡に行って宝物を手に入れて闇の遺跡に行ったんですが炎の門が開きません。使用する宝物もないし、もしかしたらと思って修正を押してみましたが反応もないし、どうすればいいでしょうか。
정선군과 한국철도공사, KTX 관광레저가 함께 운영하는 레일바이크는 2인용(무게 110kg)과 4인용(138kg)이 있으며, 커다란 몸체와는 달리 부드럽게 움직이기 때문에 4인용 레일바이크를 한사람이 페달을 밟아도 잘 달린다. 정선 레일바이크는 7.2km나 되는 전국에서 가장 긴 코스지만 오르막이 없는 내리막길이라서 힘이 들지 않아 더욱 각광받고 있다.
旌善(チョンソン)郡と韓国鉄道公社、KTX観光レジャーが共同で運営するレールバイクには2人用(重量110kg)と4人用(138kg)がある。大きな本体とは違って滑らかに動くため、4人用レールバイクのペダルを1人でこいでもよく走る。旌善レールバイクは全国で最も長い7.2kmものコースだが、上りのない下り坂で辛くなく、さらに脚光を浴びている。
스피드 스케이팅 여자 500m에서 2010년 벤쿠버 동계올림픽 금메달리스트인 한국인 24세 이상화 선수가 경이적인 세계신기록을 연발하고 있다. 월드컵은 지금까지 4연패를 기록했으며, 이중 3개 레이스에서 자신이 세운 세계기록을 갈아치웠다. 소치 올림픽에서 2연패를 거두기 위해 빈틈을 보이지 않고 있다.
スピードスケート女子500mで、2010年バンクーバー冬季五輪の金メダリストである24歳の韓国人イ・サンファ選手が、驚異的な世界新記録を連発している。W杯はこれまで4連覇を記録しており、このうち3レースで自身の打ち立てた世界記録を塗り替えた。ソチ五輪で2連覇を収めるために油断を見せない。
コピー내일 당장 길바닥이 쫒겨나게 생겼다구
明日その場で路上に追い出されるに決まってるって(*길바닥이は길바닥에の間違いだと推測して翻訳しました)(*'길바닥이'는 '길바닥에'로 추측해서 번역했습니다)
[보도자료] 케이큐브벤처스, 모바일 게임 업체 ‘넵튠(Neptune)’에 5억 원 투자김범수 카카오 이사회 의장과 국민게임 애니팡 등 다수의 기업을 초기에 발굴하고 큰 성공으로 이끈 임지훈 대표가 의기투합해 2012년 4월 설립한 벤처캐피탈 케이큐브벤처스(대표 임지훈)가 주식회사 넵튠(대표 정욱)에 5억 원을 투자한다고 23일 밝혔다.
[報道資料]ケイキューブベンチャーズ、モバイルゲーム企業「ネプチューン(Neptune)」に5億ウォン投資カカオのキム・ボムス理事会議長と、国民的ゲーム・アニパン等多数の企業を初期に発掘し大きな成功に導いたイム・ジフン代表が意気投合して2012年4月に設立したベンチャーキャピタル・ケイキューブベンチャーズ(代表イム・ジフン)が、株式会社ネプチューン(代表チョン・ウク)に5億ウォンを投資すると、23日、明らかにした。
넵튠(Neptune)은 전 NHN 한게임 정욱 대표가 주축이 되어 올 초에 설립한 모바일 게임 개발사로, 정욱 대표 외에 NHN재팬 출신 권상훈 CTO와 한게임 운영총괄을 지낸 조한상 COO가 참여하고 있다. 10월에는 스포츠 시뮬레이션 게임 ‘넥슨 프로야구마스터 2013’을 출시해 사용자들로부터 좋은 평가를 받고 있다.
ネプチューン(Neptune)はチョン・ウクNHNハンゲーム元代表が中心となり、今年初めに設立したモバイルゲーム開発会社で、チョン・ウク代表のほかに、NHNジャパン出身のクォン・サンフンCTOと、ハンゲーム運営総括を務めたチョ・ハンサンCOOが参加している。10月にはスポーツシミュレーションゲーム「ネクソン・プロ野球マスター2013」を発表し、ユーザーから良い評価を得ている。
정욱 대표는 NHN에서 대한민국 게임업계의 혁신을 성공적으로 이끌어 본 경험이 있고, PC에서 모바일로 플랫폼이 전이될 것을 감지하고 새로운 시장에서 기회를 찾기 위해 승부수를 던지는 것이다.
チョン・ウク代表はNHNで韓国ゲーム業界を革新に導くことに成功した経験があり、PCからモバイルにプラットフォームが移ることを感知し、新しい市場でチャンスを探すために勝負手を打つのだ。
라는 그 부분은 모든 투자자들이 공통적으로 고려하시는 점 같아요.” 글로벌 시장, 막연한 두려움을 극복해야조 대표는 내년 1/4분기를 목표로 미국과 일본시장의 진출계획을 말했다. 그에게 글로벌시장 진출에 두려움은 없는지 물었다.“유럽에 스타트업 컴퍼니들을 보면 10명이서 사업을 하는데 한 명이 아시아 담당, 또 다른 한 명이 유럽 담당, 한 명이 북미, 남미 담당 이렇게 글로벌 사업을 하는 경우가 있더라고요.
という部分は、全ての投資家達が共通して考慮に入れているようだ」グローバル市場、漠然とした不安を克服しなければチョ代表は来年の第一四半期を目標に、アメリカと日本市場への進出計画を語った。彼にとってグローバル市場進出に不安はないのか聞いた。「ヨーロッパのスタートアップカンパニーを見てみると、10人で事業をしていて一人がアジア担当、また他の一人がヨーロッパ担当、一人が北米、南米担当と、このようにグローバル事業をしていることがある。
제한된 경쟁이 부추겨 질수밖에 없는 것이다. 하지만 규모가 큰 국외 마켓들에서는 조금만 value가 있어도 그 가치가 시장에서의 반응을 얻을 수 있다. 그리고 그 반응이 회사가 살아나갈 수 있는 토양이 되기도 하는데 국내 시장에서는 그 반응 가지고는 택도 없는 경우가 있다. 어찌 보면 실패의 두려움은 국외 시장보다 국내 시장에서 더 적용되어야 하는 말인지도 모른다. 변화무쌍한 카멜레온 리더십이 필요하다
制限された競争がどうしても煽られるのだ。しかし、規模の大きい国外マーケットでは、少しのvalueがあるだけでもその価値が市場で反応を受けることができる。そしてその反応が会社が生き残ることのできる土壌になることもあるが、国内市場ではその反応だけでは無理な場合がある。見方によれば、失敗への不安とは、国外市場より国内市場において多く使われるべき言葉なのかもしれない。変化無双のカメレオンリーダーシップが必要
그거 하나 찾으려고 인터넷을 다 뒤지는 일은 번잡하지만 담당 PD한테 직접 전화해 물어보는 일보다는 덜 복잡할 것 같으니 인터넷을 뒤지기 시작한다. ‘OO배우 가방’, ‘XX배우 신발’ 찾기 시작하면 왜 뜨라는 가방, 구두 정보는 안 뜨고 쇼핑몰 사이트 링크만 이렇게 많이 뜨는지….., 이런 문제점을 한 방에 해결해 주는 앱이 있다. iPlateia의 ‘dobi tv’가 바로 그것이다.
それを探すためだけにインターネット上を探し回るのは面倒だが、担当のプロデューサーに直接電話をして聞くよりはややこしくないように思えて、インターネットで検索し始める。「俳優○○ カバン」「俳優×× 靴」、探し始めると、なぜ出てきてほしいカバンや靴の情報は出てこず、ショッピングモールサイトのリンクばかりがこんなにたくさん出てくるのか…、こんな問題点を一発で解決してくれるアプリがある。iPlateiaの「dobi tv」がそれだ。
2월에 처음으로 엔젤클럽과 접촉해 5월에 투자계약을 마무리 하고 정부 엔젤 매칭 펀드를 받은 것이 7월, 총 5개월의 시간이 소요됐다. 투자를 통해 스타트업들이 어떻게 Seed Money를 효과적으로 마련할 수 있는지, 또 어려운 점은 무엇인지 물어봤다.
2月に初めてエンジェルクラブと接触して5月に投資契約を終え、政府エンジェルマッチングファンドを受けたのが7月、合計5ヶ月の時間が必要とされた。投資を通じてスタートアップがどうやってSeed Moneyを効果的に用意できるのか、また、困難な点は何なのか聞いてみた。
끊없는 원동력은 비전에서 나오는 것be: 초기 스타트업에겐 늘 극한의 인내력과 정신력이 필요하겠네요! 그 과정에서 지치지 않고 계속해서 힘을 내는 비법이 있으신가요?Per: 스타트업을 만드는 것은 매우 힘들고 고단한 일이기 때문에 정말 엄청난 의욕이 필요합니다. 개인적으로 제게 그런 힘은 세상을 더 나은 곳으로 만들고 사람들의 삶을 개선하고자 하는 바람에서 나옵니다.
果てしない原動力はビジョンから生まれるものbe:初期スタートアップには常に極限の忍耐力と精神力が必要ということか! その過程で疲れずに継続して頑張る秘法をお持ちだろうか。Per:スタートアップを作るのは実に大変で疲れることだ。そのため、非常に強い意欲が必要だ。個人的に私にとってそういう力は、世の中をもっと良い場所にして人々の人生を改善しようという願いから生まれる。
한국 스타트업의 장점? 사업가의 의욕과 좋은 인프라beSUCCESS(이하 be): 최근 한국에 지사를 설립하기도 하셨지요? 삼성전자 앱 개발센터와 함께 일하셨다고도 들었는데요. 한국 스타트업계에서 어떤 장점이 보이셨나요?Per Stenius(이하 Per): 한국의 스타트업들은 의욕이 대단하고 그만큼 열심히 임하고 있습니다. 좋은 인프라와 많은 인력 덕에 한국에서 종종 훌륭한 기술적 혁신과 흥미로운 아이디어가 탄생하기도 합니다.
韓国スタートアップの長所? 事業家の意欲と、インフラの良さbeSUCCESS(以下be):最近、韓国に支社を設立された。サムスン電子アプリ開発センターと共に仕事をなさったという話も聞いている。韓国スタートアップ界で、どのような長所を目にされたか。Per Stenius(以下Per):韓国のスタートアップは意欲がすばらしく、それだけに熱心に仕事に臨んでいる。インフラの良さと人力の多さのおかげで、すばらしい技術的革新と興味深いアイディアが韓国でたびたび誕生している。
BnBHero, 아시아 시장에서 Hero가 될 수 있을까? 여행을 하는 사람들 중 패키지 여행이 아니라, 직접 일정과 루트를 짜고 움직이는 사람들 이 많아지고 있다. 여행루트를 짜는 것은 교통편을 이용하기에 별 문제가 되지 않지만, 숙박을 하는 것에 대해 상당히 고민 스러워한다.
BnBHero、アジア市場でHeroになれるか?旅行をする人の中で、パッケージツアーではなく、自ら日程やルートを考えて動く人が増えている。旅行のルートを計画することについては、交通を利用するため大きな問題にならないが、宿泊をすることについては相当悩むことになる。
인터넷을 통해 이리저리 살펴보고, 적당한 가격과 질적인 정보를 얻는 데에 어려움이 있을 뿐더 러, 가격이 비싼 호텔이 아니라면 숙박업소가 외지에 있는 경우가 많아 어쩔 수 없이 선택을 하는 경우가 많다. 게다가 여행객이 많은 유명도시는 더욱이 이러한 문제가 매우 심하게 나타나, 부르는 대로 돈을 지불 해야 하는 경우도 발생하게 된다.
インターネットであれこれ調べて適当な価格と質的な情報を得ることが難しいだけでなく、価格が高いホテルでなければ宿泊施設が地方にあることが多く、仕方なく選択することが多い。その上、旅行客が多い有名都市ではこのような問題がさらに強く表れ、言い値をそのまま払わなければいけない状況も発生する。
3:3 소셜 데이팅 서비스, 코코아북 1호 신혼부부 탄생 대학생을 타겟으로 한 대한민국 신생 소셜데이팅 스타트업인 코코아북은 11월 13일에 첫 공식 신혼부부가 탄생할 예정이라고 밝혔다. 실제 결혼 대상에 대해서는 개인정보 차원에서 구체적으로 공개하지는 않지만 올초 코코아북을 통해 맺어진 인연이 11월에 결실을 보게되었다고 설명했다.
3:3ソーシャル・デーティング・サービス、ココアブック初の新婚夫婦誕生大学生をターゲットにした大韓民国新生ソーシャルデーティング・スタートアップのココアブックは、11月13日に初の公式新婚夫婦が誕生する予定であることを明らかにした。実際の結婚対象については個人情報の次元から具体的な公開はしないが、今年初めにココアブックを通じて結ばれた縁が11月に実を結ぶことになったと説明した。
코코아북은 이음과 같은 기존 1:1 매칭 서비스와 다르게 과거 유행했던 ‘사랑의 작대기’와 같은 개념으로 매일 3:3 단체 온라인 미팅 주선해주는 서비스로 올해 4월달에 출시하여 6개월만에 2만 가입자를 모집했으며, 11월 말 아이폰, 아드로이드 버전 출시를 기점으로 단기간내에 10만 가입자를 확보할 계획이다.
ココアブックはイウムのような既存の1対1マッチング・サービスとは違い、過去に流行した「愛のチャクテギ」のような概念で、毎日3対3の団体オンライン合コンを斡旋するサービスとして今年4月にサービスを開始、6か月のうちに加入者2万人を募集しており、11月末のiPhone、Androidバージョンのサービス開始を起点に、短期間内に加入者10万人を確保する計画だ。
또한 코코아북은 자신이 입력한 기본적인 프로필 외에 수십개의 질문을 통해 개인 성향을 분석하는 등 전세계에서 찾아보기 힘든 매칭 알고리즘 기술 구현을 이미 개발, 확보했다고 전했다.
また、ココアブックは、自身が入力した基本的なプロフィールの他に数十の質問を通して個人の気質を分析するなど、世界的にも珍しいマッチング・アルゴリズム技術を具現化したものをすでに開発、確保したと伝えた。
코코아북은 올해 4월 출시 후 성균관대 ‘성대 사랑’커뮤니티를 중심으로 초대장을 받은 사람만 가입할 수 있도록해 소위 물관리를 했고 이를 통해 1만 5천명을 확보했으며 현재는 다른 지역, 대학에도 확산적용하고 있으며 초청장 없이도 가입이 가능하다고 설명했다. 단 가입자의 신뢰도를 확보하기 위하여 가입자 프로필 승인 여부를 한 명 한 명 신중히 결정한다고 한다.
ココアブックは今年4月のサービス開始後、成均館大の「成大愛」コミュニティーを中心に招待状を受け取った人だけが加入できるようにして、いわゆる「水管理」をしており、これを通して1万5千人を確保している。現在は他の地域、大学にも拡散適用しており、招待状なしでも加入が可能だと説明した。ただし、加入者の信頼度を確保するため、加入者のプロフィール承認可否を一人一人慎重に決定しているという。
주목할 점은 2만명 중 1만명이 매일 접속을 할 정도로 Active 유저가 많아, 연애 관련 설문 조사 항목을 올리면 1~2시간내에 1,000명 ~2,000명이 설문에 응답이 가능하여 신속한 가입자와의 피드백이 가능하다는 장점도 설명했다.(10월 30일자 네이버와 경향신문 메인으로 노출된 코코아북 설문 관련 기사)
注目すべき点は、2万人のうち1万人が毎日接続するほどアクティブ・ユーザーが多く、恋愛関連の調査質問を掲載すると1~2時間内に千~2千人が質問に答えることが可能で、加入者との迅速なフィードバックが可能であるという長所も説明した。(10月30日付・NAVERと京郷新聞メインに現れたココアブックの設問に関する記事)