Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 木曜か金曜にはもっと入荷すると思いますので、ご連絡致します。 ウッド用のヘッド3つのインボイスはpaypalで送りました。今はATV 50*のヘッド...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 665文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakamuraによる依頼 2012/04/19 16:48:51 閲覧 793回
残り時間: 終了

I should have more in on Thursday or Friday.
Ill let you know.

The invoice for the 3 wood head has been sent through paypal. I only have ATV 50* heads in stock right now, but I should know soon when I will have more of all of the other lofts available. I would be happy to work with you directly to supply you with some heads to sell in Japan. If you can buy them in some quantity, I can give you a little better price so that it is profitable for us both.
On the tour issue ATV's, they do not have the Carbon Steel logo as they are made from stainless steel. The loft marking is not painted on the heads that I have received, but they DO have MICRO on the face.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/04/19 17:16:12に投稿されました
木曜か金曜にはもっと入荷すると思いますので、ご連絡致します。

ウッド用のヘッド3つのインボイスはpaypalで送りました。今はATV 50*のヘッドしか在庫がありませんが、他の物が入荷して全てのロフトが揃えばすぐにお知らせできると思います。日本でヘッドを販売するためにあなたと直接取引する件ですが、喜んでさせていただきます。もし数をまとめていただければ、両者に有利になる様、もうすこし割引させていただきます。Tour Issue ATVはステンレス製なので、Carbon Steelのロゴは入りません。入荷したヘッドにはロフトの印は入っていませんが、フェースにはMICROと入ってます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/19 17:07:15に投稿されました
木曜か金曜にもっと入荷するので、お知らせします。
ペイパルで3個の木製ヘッド文の請求書をお送りしました。今、ATV50ヘッドが在庫にあるだけですが、他のロフトがいつもっと入るか解るはすです。日本で売るヘッドを貴方と直接取引が出来るとうれしいです。ある数量購入が出来るなら、もっといい値で差し上げます。そうすれば、お互いに利益になりますから。
他の、ツアーイシューのATVについてですが、CarbonSteelのロゴがありません。ステンレス製です。ロフトのマークは私が受け取ったものは、ヘッドにありませんが、フェイスにMICROがあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。