最近、転職をしたり、PCの故障が発生するなどかなりバタバタしておりました。シャフトは一度だけ確認をして、ビニール袋に入れて今日まで保管をしておりました。私は長くあなたとビジネスをしたいと考えているため、嘘をついてまで、返金を求めようとは思いませんが、あなたのお気持ちも察します。そもそも注文した品とは異なり、返品を希望しますが、このような事であなたとの関係を悪化させたくないため、訳あり品として販売をします。
I recently changed my job and also had some problem with my computer so, there is been a lot of things going on lately. I checked the shaft once before and kept it in a plastic bag till today. I am not the kind of a person who will tell a lie to get my refund since I would like to continue doing business with you, but I do understand your feeling. I would like to ask for my refund since the item I received was different from what I ordered in the first place. However, I will keep it and sell it as imperfect product because I don’t want to deteriorate our relationship over such an issue.
すると、アーロンチェアに対する信頼性が高い分、ヘッドレストに対する信頼性が低いことがわかりました。これは、情報量が少ないことで起こる問題です。そこで、信頼性を高めるために新たにお願いしたいものが幾つかあります。・作成している工場の外部もしくは、内部の写真・商品を開発することになった経緯をまとめた文章(非常に重要です)・会社のロゴデータ(vendorgear社)以上の情報を掲載する事で、日本人にとっては信頼性があがります。よろしくお願い致します。
And, we found out that even though Aeron Chair is a reliable product, customer is not satisfied with the quality of the head rest. This is due to the lack of information we get.So, I would like to ask you to provide several things, to improve the reliability of the product.・Post inside or outside pictures of the plant.・Post description explaining the background of the product development. (Very important)・Post corporate logo data (vendorgear)The reliability among the Japanese will improve, by providing the above information.Thank you for your understanding.
あなたに起きた7月の悲しい出来事は私もとても心を痛めました。私はあなたが毎日泣いているんじゃないかとずっと心配していました。本当にOK?彼は数日後に来日します。11日には、ファン40人とのイベントがありますが残念ながら私はそのイベントの抽選に外れたので参加できません。なんて運がないんでしょう!でも15日と18日に彼のライブを観にいきます。初めて見る彼のブロンドヘアー!あなたは彼のニューヘアーは好きですか?私は黒髪の方が好きなんだけれども。ここは毎日サウナのような暑さです。
I was also depressed by the sad occasion which happened to you in July. I was worried that you may have been crying for day after day. Are you really Okay?He will arrive in Japan in a day or so. There is an event with 40 fans on the 11th but unfortunately, I can’t participate, since I was not selected by the drawing. How unlucky I am!But I am going to his live show on the 15th and 18th.It’s going to be my first time seeing his blond hair.Do you like his new hair style? I like his black hair better. It is hot like a sauna here every day.
(アンケート結果を受けて)1位は断トツでラーメンでした!ラーメンは日本でも人気。多くのラーメン屋さんが多く軒を連ねています。そういうこともあり競争の中で生き残るのはとても難しい。本当に美味しいラーメンを提供して人々を満足させる店でないと生き残って長く店を続けてるのは難しいのです。それが外国人にとって日本のラーメンが他の国に比べて美味しいと思う理由であり日本のラーメンが本物のラーメンと呼ばれる所以ではないかと私は思う。日本のラーメン、一度皆さんも日本に来たら食べてみて下さい
(Based on the survey) Ramen was selected as the most favorite, and the clear number one food. Ramen is popular also among Japanese. We find many Ramen shops everywhere so, it is hard to compete and survive under this circumstances. Unless you provide a real tasty Ramen and make your customer happy, it will be difficult to keep your shop. This is why foreigner thinks that Ramen they try in Japan tastes better than anywhere else and is referred as being a genuine. Why not try Ramen once, when you visit Japan?
日本で食べた方が良い食べ物とは?/ 東京に行きますがこれは食べておいた方がいい!という食べものはありますか?というこんな質問が来ました。私が思うに日本の食べ物は全て美味しいんですよねwそこで海外の方に日本で食べたもので美味しかったものや、日本滞在中にこれは食べておいた方がいい!というオススメの食べ物があるのかFacebookで尋ねてみました。すると沢山の意見を頂きました。ということで皆さんの回答を元にランキングを作りました!●日本で食べておいた方が良い食べ物ランキングベスト5
I received the following question. What is the food you should better try in Japan? I am visiting Tokyo but is there any food I should better give a try there? I personally believe that all Japanese foods taste good so, I asked foreigners if there was any tasty food they would recommend you to try while in Japan on Facebook. Then, I received many comments and made a ranking list based on the result. ●The ranking list for the best 5 food you better try in Japan.
あなたに依頼できてとても嬉しいです。インボイスを拝見しました。今回は、8GBのモデルを17個のみ注文します。お手数ですが、再度インボイスを送って下さい。追加注文は、今月の半ば頃に入れる予定です。20個すぐに購入出来るところをみると、この製品に販売サイトによる購入制限はないと考えて良いですね?販売に関わる重要な部分なので事前に把握しておきたいです。ちなみに、Googlelのサイト以外は、バックオーダーだったり、注文制限がかかっているところが多いです。
I am glad that I can place an order to you.I’ve received your invoice and would like to order 17 pcs of 8GB this time.My apologies for the inconvenience but, could you send me the invoice again?I am planning to place an additional order in the middle of this month.Since I was able to purchase 20pcs within no time, is it okay if I understand that the selling site is not limiting the number of the order?I would like to confirm on this, since this is an important part of my business.By the way, except the sites on Google, there were many sites which were limiting the number of the order or having back orders.
先日、いくつかの商品を同梱して日本への転送を依頼しました。そして昨日、日本に到着しました。しかし同梱した商品の中のトラッキング№○○の商品が原因で、現在日本の税関でストップしています。今回トラッキング№○○の商品をまとめて77個転送していますが、日本の薬事法ではこの商品を1度にまとめて輸入できる最大個数が24個までと決まっていることを私は知りませんでした。そのため、残りの数量を1度そちらにへ返送する必要があります。
I requested to enclose several items in the package and transfer those to Japan the other day. The package has reached Japan however, due to item with the tracking №○○; the package is currently stuck at the custom. I have requested to transfer 77pcs of the item with the tracking №○○ this time but, according to the Japanese Pharmaceutical Affairs Act, we were only allowed to import 24 pcs at a time which I didn’t know. Therefore, I need to once send back the surplus amount.
返信ありがとうございます。では今回は、ebayで販売している七個全て購入します。見積もりを送って下さい。
Thank you for your reply.This time, I’ll purchase all 7 pcs you are selling on eBay.Please send me the quotation.
日本独特の課題として浴槽溺れがあります。災害時に水を確保するため浴槽に水をためることが推奨されていますが、乳幼児のいる家庭では浴室のドアに鍵をかける対策が必要です。また、「釜石の奇跡」と言われる防災教育からは、子ども自身が身を守る教育の必要性を痛感しました。5才以上の子どもには、自ら身を守る対策の指導が重要であると考えています。最後に、SAFE KIDS JAPANの復活を願い、Safey Kids いずみも、その復活と実践に関わりたいと希望しています。
Bathtub drowning is an accident peculiar to Japan. Saving water in the tub is recommended to ensure water in case of natural disasters but, the bathroom door needs to be locked if there is an infant or toddler in your family. I realized that children need to learn how to protect themselves from the disaster, based on the disaster prevention education called, “the miracle of the Kamaishi.” I believe it is important to train children at the age of 5 or above, how to protect yourself. In conclusion, Safety Kids Izumi would also like to take part in the act and hope to see the resurgence of SAFE KIDS JAPAN.
今朝、中継を見ていましたが、素晴らしい演出にとても感激していました。聖火リレーもすごく良かったですね。イギリスの選手たちも1つでも多く金メダルがとれるといいですね!こちら日本は毎日蒸し暑くてすごく暑いです。私たちは仕事の方も順調で、フェイスブックでショップをオープンしました。またAmazonでの販売ももうすぐ欧州諸国全域に出品できる予定です。あなたのコレクションはもう完成ですか?またお話したいですね!ジェニファーにもよろしくお伝えくださいね。お元気で!!
I was watching TV this morning and was impressed by the wonderful direction of the ceremony. The torch relay was great. I hope England players can win as many gold medals as possible. It is muggy and very hot in Japan every day. Our business is going well and we opened a shop on Facebook. We are shortly beginning to sell across EU countries on Amazon. Have you completed your collection already? I would like to talk with you again! Please say hi to Jennifer. Take care!!
リンクを貼り忘れているようなので再送いただけますか?ポスターサイズですが、日本と規格が多少違うので、以下のフォーマットでオーダーしますが問題ないですか?金額は200枚で1万円くらいです。お店ですが、教えてもらった名前の店は存在しないようですので、友人に電話して確認してますが、今のところ自宅、お店共に留守のようです。病院は確認できましたが、個人情報の関係で実際に入院しているかは確認できませんでした。ただ、友人に確認しているので、恐らくそこに入院していると思います。
It looks like the link was not attached so, could you resend the mail with the link? Regarding the size of the poster, I would like to order with the following format since the Japanese standard is a little bit different but, will it be Okay? The amount will probably be 10000 yen for 200 sheets It looks like the name of the store I was told does not exist. I am calling my friend to confirm but at this moment, it looks like he/she is away from his/her home and the store. I checked the hospital but I couldn’t actually find out whether he/she is hospitalized or not. However, as I confirmed my friend, I believe he/she is hospitalized there.
QuickEver Clipは、iPhoneのクリップボードの中身を、ワンタッチでEvernoteに送ることが出来るアプリです。Evernote連携が無いアプリからでも、送りたい部分を選択しコピーして、QuickEver Clipを立ち上げるだけで、簡単に、即座にEvernoteに送ることが出来ます。何時でも、簡単に、Evernoteへ送信できるようになりますので、あなたのEvernote活用方法が、より広がるでしょう!
QuickEver Clip is an app which can send the contents of the clipboard to Evernote, at a touch of a button. Even from an app which has no link to Evernote, you can simply start up the QuickEver Clip and send the contents in a moment, by selecting the portion you would like to send to Evernote.You will have a greater option in the way you use Evernote, since you can simply send it any time you want.
★特徴・他のアプリでコピーした内容を、簡単操作でEvernoteへ 1.他のアプリで、Evernoteへ送信したい内容を選択して、コピー。 2.QuickEver Clipを起動。自動的に、コピーした内容が読み込まれ、表示されます。 3.送信ボタンをタップして、Evernoteへ。 設定によっては、通知センターから起動するだけで、送信も可能です。
★Feature・Contents copied with a different app can easily be sent to Evernote.1.Use a different app and copy the portion you want to send to Evernote.2.Activate the QuickEver Clip. The content which was copied will be stored and shown.3.Tap the submit button and send the contents to Evernote.You can simply send the content by activating the “Notification Center”, depending on your setting.
本日MMCを受け取りました。しかし確認したところMMC用のCZベゼルが入っておりませんでした。前回入れ忘れていたDSA用のCZベゼルは入っていましたがMMC用のCZベゼルが入っておりません。写真を添付致しますのでご確認下さい。お返事の程宜しくお願い致します。
I received the MMC today.However, the CZ bezel for the MMC was not included.I found the CZ bezel for the DSA which was missing last time but couldn’t find the bezel for the MMC.I will attach the picture so please confirm.Please reply at your earliest convenience.
本日商品が届きました。いつも迅速な対応をありがとうございます。ただ、今回のマグカップは内部の状態がとても悪いですね。飲み口の欠けについてはきちんと説明がありましたが、内部の状態については写真と説明が無かったのがとても残念です。出来ましたら、いくらかの返金、もしくは次回注文時に値引きをお願いします。あなたの出品物を今後も楽しみにしています。これからもどうぞよろしくお願いします。
I received the items today.I really appreciate your prompt response.However, the inner sides of the mug cups were in bad condition.We were explained about the crack in the top edge of the cup, but it is disappointing that there were no pictures and explanation about the inner condition.I would like to ask for some refund if possible or, give us a discount when we place the next order.I am happy with your posted items and would like to continue purchasing from you.I am looking forward to your continued cooperation.Best regards,
目には見えない、でも確かに存在する大切なものとは…。夢と希望溢れる、ほしのなつこの世界を、ほっこり&ハッピーがコンセプトのイラストレーター/アーティスト ひとみんがやさしく描きました。なぜか癒される魔法の絵本をお楽しみください。
What we can't see, but exists for sure and means a lot.Hitomin, an illustrator/artist, has expressed the world of Natsuko Hoshino, filled with hopes and dreams, with a lovely touch based on the concept of comfort &happiness. Please enjoy the magic picture book which makes you feel comfortable for some reason.
2012年のエタノールの使用義務量は139.5から152億ガロン/年に引き上げられる予定であり、エタノール需要は当政策によって9%増加する見込みである。一方、供給面では、これまでバイオエタノールをガソリンに混合する精製業者に対し、¢45/ガロンの減税措置が設けられ、輸入エタノールに対しては¢54/ガロンの関税が課せられていた。しかし、これらの優遇措置は2011年末で期限切れの為、今後、エタノール業者は厳しい経営環境に陥る可能性がある。
The mandatory use of ethanol will be raised from 13.95 billion to 15.2 billion gallons/year in 2012, and the government expects the demand to increase by 9%. On the supply side, the refiner blending bioethanol into gasoline was given $0.45/gal tax-break.$0.54/gallon tariff was applied to imported ethanol. However, these preferential tax treatments expired in 2011 so the ethanol traders may experience a severe business environment from now on.
マッキントッシュプリアンプの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認しました。アンプをONにすると、大きめの”ブーン”とハムノイズが出ているだけで音が全く出ません。特に、商品説明には記載はありませんでした。また、”COMPANDOR RATIO”をONにすると、ブーンとかなりおおきなノイズが出ます。商品説明に記載はありませんでした。非常に困っております。修理をしなければ使用できません。一部ご返金の対応をお願いしたいです。ご連絡お待ちしております。
Regarding McIntosh preamplifier. I finally had a chance to check the preamplifier yesterday (and today), since I was on a business trip.When I turn on the preamplifier, I can hear no sound at all except a loud buzz, which is a hum noise.There was no particular notice on the instruction.When I turn on the ”COMPANDOR RATIO”, the buzz noise gets quite loud.There was no particular notice on the instruction.I am in trouble and need your assistance.I can’t use it unless it gets repaired.I would like to ask for a partial refund.I am looking forward to hearing from you.
あとこちらはオリジナルの箱がないということですよね?時計はひとつづつなにかほかの箱に入って届きますか?
I understand that it won’t come with the original box. If so, will it come with a different box and packed separately?
配送先はフロリダです。購入意思あります。他社には販売しないでください。
Please ship it to Florida.I will purchase it.Please don’t sell it to anybody else.