I had the chance to contact three developers who participated in BlackBerry 10 Jam. The three of them give a good impression about BlackBerry 10, both from the presentation they see and after trying BlackBerry 10 in the BlackBerry Dev Alpha device they received. They are especially impressed with BB 10’s smooth and lag-free multitasking system. The look of BB 10 is also far better than the previous operating system.
BlackBerry 10 Jamに参加した3人の開発者にコンタクトする機会があったが、プレゼン内容や、提供されたBlackBerry Dev Alpha のデバイスを使ってのBlackBerry 10の印象は、3人とも良いものだった。特に、BlackBerry 10のスムースで処理速度の速いマルチタスクシステムには感心していた。また、以前のOSよりBlackBerry 10の方が、見た目はかなり良い様だ。
In addition, Prasetyo Andy Wicaksono, CEO of Layang-Layang Mobile, says that the migration to BlackBerry 10 opens a new opportunity of BlackBerry 10 apps developing. Developers have a lot of options to build an app using WebWorks, Adobe Air, Android runtime or developing a native app with Cascade or C/C++. This openness can attract many developers who already learned to use those tools to build apps for BlackBerry 10.
さらに、Layang-Layang MobileのCEOのPrasetyo Andy Wicaksonoによると、BlackBerry 10への移行によって、BlackBerry 10用アプリを開発する機会が新たに生まれるという。また開発者がアプリ開発を行う際、WebWorks、Adobe Air、Android runtimeを使用したり、CascadeやC/C++を使ってネイティブアプリを開発するという、様々な選択肢があるそうだ。BlackBerry 10用のアプリ開発に、使い慣れたツールを使用できるというこの自由度が、多くの開発者にとっては魅力の様だ。
Delay Becomes OpportunityThe delay on BlackBerry 10 launching is actually a blessing for developers. This delay means more time for developers to learn more on how to develop apps for BlackBerry 10. Ibnu Maksum, the developer of NuxRadio for BlackBerry, says that this delay is a chance for him to learn app developing for BlackBerry 10 using Cascade technology.
延期がきっかけとなるBlackBerry 10の発表延期は、実は、開発者にとっては有難いことなのだ。延期されたことで、開発者はBlackBerry 10.用アプリの開発により時間をかける事ができるのだ。BlackBerry 用にNuxRadioを開発したIbnu Maksumは、開発者にとってこの延期は、Cascade技術を使ったBlackBerry 10用のアプリ開発を習得するチャンスになると語った。
While learning to build app for BlackBerry 10, Fakhrur Rida, freelance developer for BlackBerry app and usually known as Edo, will still develop apps for existing BlackBerry operating system. He thinks that the demand for apps both from company and retail, is so high. This seems to be what makes the developers to remain focusing in developing apps for BlackBerry.
BlackBerry 用アプリの開発に携わり、Edo として知られているフリーランスの開発者のFakhrur Ridaは、BlackBerry 10のアプリ開発をしながら、既存のBlackBerry OS用のアプリ開発も行うという。企業や小売の需要はかなりあると彼は見込んでいる。開発者がBlackBerry用のアプリ開発に依然として着目している理由はここにありそうだ。
The developers I contacted also admit that they already prepare a plan for apps for BlackBerry 10. At least, they will port the apps they have made to be able to run on BlackBerry 10.They are also confident that BlackBerry 10 will be able to lift RIM from its current condition. RIM’s superiority in its safe network is able to support productivity added with the good BlackBerry 10 operating system are the factors that support said confidence. However, time is important because if it miss again, RIM will lose the momentum and may meet failure.
私がコンタクトをとった開発者も、既にBlackBerry 10用のアプリのプランの用意があると言っている。彼らは、作成したアプリをBlackBerry 10で実行できる様、最低でも移植はするそうだ。また、彼らはBlackBerry 10によって、RIMは現状から回復するとも信じている。RIMのネットワークサービスは、安全性に優れ業績への貢献が期待されており、そこに評判の良いBlackBerry 10のOSが加わることが、前述の業績回復に対する自信の裏付けになっている様だ。しかし、そこには時間との闘いが待っている。もしまた延期する事になれば、RIMは勢いを失い業績回復に失敗するだろう。
先日、いくつかの商品を同梱して日本への転送を依頼しました。そして昨日、日本に到着しました。しかし同梱した商品の中のトラッキング№○○の商品が原因で、現在日本の税関でストップしています。今回トラッキング№○○の商品をまとめて77個転送していますが、日本の薬事法ではこの商品を1度にまとめて輸入できる最大個数が24個までと決まっていることを私は知りませんでした。そのため、残りの数量を1度そちらにへ返送する必要があります。
I requested to enclose several items in the package and transfer those to Japan the other day. The package has reached Japan however, due to item with the tracking №○○; the package is currently stuck at the custom. I have requested to transfer 77pcs of the item with the tracking №○○ this time but, according to the Japanese Pharmaceutical Affairs Act, we were only allowed to import 24 pcs at a time which I didn’t know. Therefore, I need to once send back the surplus amount.
返信ありがとうございます。では今回は、ebayで販売している七個全て購入します。見積もりを送って下さい。
Thank you for your reply.This time, I’ll purchase all 7 pcs you are selling on eBay.Please send me the quotation.
日本独特の課題として浴槽溺れがあります。災害時に水を確保するため浴槽に水をためることが推奨されていますが、乳幼児のいる家庭では浴室のドアに鍵をかける対策が必要です。また、「釜石の奇跡」と言われる防災教育からは、子ども自身が身を守る教育の必要性を痛感しました。5才以上の子どもには、自ら身を守る対策の指導が重要であると考えています。最後に、SAFE KIDS JAPANの復活を願い、Safey Kids いずみも、その復活と実践に関わりたいと希望しています。
Bathtub drowning is an accident peculiar to Japan. Saving water in the tub is recommended to ensure water in case of natural disasters but, the bathroom door needs to be locked if there is an infant or toddler in your family. I realized that children need to learn how to protect themselves from the disaster, based on the disaster prevention education called, “the miracle of the Kamaishi.” I believe it is important to train children at the age of 5 or above, how to protect yourself. In conclusion, Safety Kids Izumi would also like to take part in the act and hope to see the resurgence of SAFE KIDS JAPAN.
I am sorry still bother just because I so like it,I want ask you some thing,Do you have Miku Diva f 30.August,Not a game I had send picture to you before,If you have the two items,Could you reply to me and when them release could you together shipping in FeDex
私の大好きな物に関す件でお尋ねしたい事がまだあり、ご面倒を掛けて申し訳ありません。8月30日発売予定の初音ミク-Project DIVA- fのゲームではなく、以前写真を送ったアイテムはお持ちですか? もしその2つのアイテムをお持ちなら(入手可能なら)、返事をいただけませんか?そしてそれらが発売されたら一緒にFedEXで送ってくれませんか?
thanks for explaining your side with things. maybe i just over-reacted, i do trust what you say is the way it is.. im really busy just getting back to Prague after 6 weeks in Thailand. busy listing new things i bought while away.If you would like to help me, I have been looking at how high things sell for on yahoo in Japan.Maybe you could take a handfull of my things and list them on this site. When they sell, i would ship direct to the customer in Japan.You would deal with communications. Transactions through paypal.
そちらの状況を説明してくれてありがとう。大げさに反応し過ぎたみたいです。あなたの言っている通りだと思います。6週間タイに滞在して、ちょうどプラハに戻ってきたばかりで、今、出先で購入した新しい商品の掲載に追われ、本当に大忙しです。日本のyahooでは、商品は高額で販売されているので、もしあなたにお手伝いしてもらえるなら、私の扱っている商品を少し、このサイトに掲載して、もし商品が売れたら私の方から日本のお客様に直接送るのはどうでしょうか。あなたは、連絡/伝達等に対応し、Paypal経由で取引を行うのはどうでしょうか。
今朝、中継を見ていましたが、素晴らしい演出にとても感激していました。聖火リレーもすごく良かったですね。イギリスの選手たちも1つでも多く金メダルがとれるといいですね!こちら日本は毎日蒸し暑くてすごく暑いです。私たちは仕事の方も順調で、フェイスブックでショップをオープンしました。またAmazonでの販売ももうすぐ欧州諸国全域に出品できる予定です。あなたのコレクションはもう完成ですか?またお話したいですね!ジェニファーにもよろしくお伝えくださいね。お元気で!!
I was watching TV this morning and was impressed by the wonderful direction of the ceremony. The torch relay was great. I hope England players can win as many gold medals as possible. It is muggy and very hot in Japan every day. Our business is going well and we opened a shop on Facebook. We are shortly beginning to sell across EU countries on Amazon. Have you completed your collection already? I would like to talk with you again! Please say hi to Jennifer. Take care!!
リンクを貼り忘れているようなので再送いただけますか?ポスターサイズですが、日本と規格が多少違うので、以下のフォーマットでオーダーしますが問題ないですか?金額は200枚で1万円くらいです。お店ですが、教えてもらった名前の店は存在しないようですので、友人に電話して確認してますが、今のところ自宅、お店共に留守のようです。病院は確認できましたが、個人情報の関係で実際に入院しているかは確認できませんでした。ただ、友人に確認しているので、恐らくそこに入院していると思います。
It looks like the link was not attached so, could you resend the mail with the link? Regarding the size of the poster, I would like to order with the following format since the Japanese standard is a little bit different but, will it be Okay? The amount will probably be 10000 yen for 200 sheets It looks like the name of the store I was told does not exist. I am calling my friend to confirm but at this moment, it looks like he/she is away from his/her home and the store. I checked the hospital but I couldn’t actually find out whether he/she is hospitalized or not. However, as I confirmed my friend, I believe he/she is hospitalized there.
QuickEver Clipは、iPhoneのクリップボードの中身を、ワンタッチでEvernoteに送ることが出来るアプリです。Evernote連携が無いアプリからでも、送りたい部分を選択しコピーして、QuickEver Clipを立ち上げるだけで、簡単に、即座にEvernoteに送ることが出来ます。何時でも、簡単に、Evernoteへ送信できるようになりますので、あなたのEvernote活用方法が、より広がるでしょう!
QuickEver Clip is an app which can send the contents of the clipboard to Evernote, at a touch of a button. Even from an app which has no link to Evernote, you can simply start up the QuickEver Clip and send the contents in a moment, by selecting the portion you would like to send to Evernote.You will have a greater option in the way you use Evernote, since you can simply send it any time you want.
★特徴・他のアプリでコピーした内容を、簡単操作でEvernoteへ 1.他のアプリで、Evernoteへ送信したい内容を選択して、コピー。 2.QuickEver Clipを起動。自動的に、コピーした内容が読み込まれ、表示されます。 3.送信ボタンをタップして、Evernoteへ。 設定によっては、通知センターから起動するだけで、送信も可能です。
★Feature・Contents copied with a different app can easily be sent to Evernote.1.Use a different app and copy the portion you want to send to Evernote.2.Activate the QuickEver Clip. The content which was copied will be stored and shown.3.Tap the submit button and send the contents to Evernote.You can simply send the content by activating the “Notification Center”, depending on your setting.
本日MMCを受け取りました。しかし確認したところMMC用のCZベゼルが入っておりませんでした。前回入れ忘れていたDSA用のCZベゼルは入っていましたがMMC用のCZベゼルが入っておりません。写真を添付致しますのでご確認下さい。お返事の程宜しくお願い致します。
I received the MMC today.However, the CZ bezel for the MMC was not included.I found the CZ bezel for the DSA which was missing last time but couldn’t find the bezel for the MMC.I will attach the picture so please confirm.Please reply at your earliest convenience.
本日商品が届きました。いつも迅速な対応をありがとうございます。ただ、今回のマグカップは内部の状態がとても悪いですね。飲み口の欠けについてはきちんと説明がありましたが、内部の状態については写真と説明が無かったのがとても残念です。出来ましたら、いくらかの返金、もしくは次回注文時に値引きをお願いします。あなたの出品物を今後も楽しみにしています。これからもどうぞよろしくお願いします。
I received the items today.I really appreciate your prompt response.However, the inner sides of the mug cups were in bad condition.We were explained about the crack in the top edge of the cup, but it is disappointing that there were no pictures and explanation about the inner condition.I would like to ask for some refund if possible or, give us a discount when we place the next order.I am happy with your posted items and would like to continue purchasing from you.I am looking forward to your continued cooperation.Best regards,
目には見えない、でも確かに存在する大切なものとは…。夢と希望溢れる、ほしのなつこの世界を、ほっこり&ハッピーがコンセプトのイラストレーター/アーティスト ひとみんがやさしく描きました。なぜか癒される魔法の絵本をお楽しみください。
What we can't see, but exists for sure and means a lot.Hitomin, an illustrator/artist, has expressed the world of Natsuko Hoshino, filled with hopes and dreams, with a lovely touch based on the concept of comfort &happiness. Please enjoy the magic picture book which makes you feel comfortable for some reason.
2012年のエタノールの使用義務量は139.5から152億ガロン/年に引き上げられる予定であり、エタノール需要は当政策によって9%増加する見込みである。一方、供給面では、これまでバイオエタノールをガソリンに混合する精製業者に対し、¢45/ガロンの減税措置が設けられ、輸入エタノールに対しては¢54/ガロンの関税が課せられていた。しかし、これらの優遇措置は2011年末で期限切れの為、今後、エタノール業者は厳しい経営環境に陥る可能性がある。
The mandatory use of ethanol will be raised from 13.95 billion to 15.2 billion gallons/year in 2012, and the government expects the demand to increase by 9%. On the supply side, the refiner blending bioethanol into gasoline was given $0.45/gal tax-break.$0.54/gallon tariff was applied to imported ethanol. However, these preferential tax treatments expired in 2011 so the ethanol traders may experience a severe business environment from now on.
• Do not get the product wet.• Do not use while bathing or showering.• Do not place in or drop motor unit into water or other liquid.• Do not spray or pour liquid directly onto the pump.• Do not store or use this product where it can fall or be pulled into a tub or sink.• Do not reach for any electrical device if it has fallen into water. Unplug immediately.• Use Medela original accessories only.• Check pump kit components for wear or damage.• This is a single user product. Use by more than one person may present a health risk andvoids the warranty.• Pump only with the motor in an upright position.• Do not use while sleeping or overly drowsy.
・製品は濡らさないで下さい。・入浴中やシャワー中には使用しないで下さい。・モーターユニット部は、水につけたり、水中に落したりしないで下さい。(他の液体でも同様に)・モーターには、直接、液体がかかったり、しぶきがかかったりしない様にして下さい。・バスタブやシンクに落ちてしまう所でのご使用や、保管は避けて下さい。・水没してしまった電気機器には、触らないで下さい。直ちに、コンセントから抜いて下さい。・Medelaの純正付属品のみ、ご使用下さい。・ポンプキットの部品に劣化や損傷がないか、ご確認下さい。・製品はお一人でご使用下さい。他者と共用すると、健康を損ねる可能性が生じ、また保証の対象外になります。・まっすぐな状態で、モーターを使用して、吸引下さい。・就寝中や眠たい時は使用しないで下さい。
マッキントッシュプリアンプの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認しました。アンプをONにすると、大きめの”ブーン”とハムノイズが出ているだけで音が全く出ません。特に、商品説明には記載はありませんでした。また、”COMPANDOR RATIO”をONにすると、ブーンとかなりおおきなノイズが出ます。商品説明に記載はありませんでした。非常に困っております。修理をしなければ使用できません。一部ご返金の対応をお願いしたいです。ご連絡お待ちしております。
Regarding McIntosh preamplifier. I finally had a chance to check the preamplifier yesterday (and today), since I was on a business trip.When I turn on the preamplifier, I can hear no sound at all except a loud buzz, which is a hum noise.There was no particular notice on the instruction.When I turn on the ”COMPANDOR RATIO”, the buzz noise gets quite loud.There was no particular notice on the instruction.I am in trouble and need your assistance.I can’t use it unless it gets repaired.I would like to ask for a partial refund.I am looking forward to hearing from you.