[英語から日本語への翻訳依頼] そちらの状況を説明してくれてありがとう。大げさに反応し過ぎたみたいです。あなたの言っている通りだと思います。6週間タイに滞在して、ちょうどプラハに戻ってき...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 524文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

nissyによる依頼 2012/07/30 13:10:26 閲覧 1993回
残り時間: 終了

thanks for explaining your side with things. maybe i just over-reacted, i do trust what you say is the way it is..
im really busy just getting back to Prague after 6 weeks in Thailand. busy listing new things i bought while away.
If you would like to help me, I have been looking at how high things sell for on yahoo in Japan.
Maybe you could take a handfull of my things and list them on this site. When they sell, i would ship direct to the customer in Japan.
You would deal with communications. Transactions through paypal.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/07/30 14:37:23に投稿されました
そちらの状況を説明してくれてありがとう。大げさに反応し過ぎたみたいです。あなたの言っている通りだと思います。6週間タイに滞在して、ちょうどプラハに戻ってきたばかりで、今、出先で購入した新しい商品の掲載に追われ、本当に大忙しです。日本のyahooでは、商品は高額で販売されているので、もしあなたにお手伝いしてもらえるなら、私の扱っている商品を少し、このサイトに掲載して、もし商品が売れたら私の方から日本のお客様に直接送るのはどうでしょうか。あなたは、連絡/伝達等に対応し、Paypal経由で取引を行うのはどうでしょうか。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/30 14:07:10に投稿されました
あなた側の事情を説明してくれてありがとう。たぶん、私が過敏に反応し過ぎたのでしょう。あなたが言う事を、私はそのまま受け止め信じます・・
タイでの6週間に滞在し、プラハに戻ったばかりで、本当に目が回りそうに忙しいです。滞在中に買出しした新しい商品のリストアップに明け暮れています。
もし、私の手伝いをしてくれるなら、私は、日本のヤフー上で、いかに高く物が売られているかに注目しています。
私の商品をいくつか日本のサイトで売るというのはどうでしょう?売れた場合、私が直接顧客に発送します。
顧客との伝達をお手伝いしてください。PayPalでの支払いでお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。