Anne (nnneko) — 付けたレビュー
本人確認済み
14年弱前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
ロシア語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/11 15:52:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/08 15:37:08
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/08 09:09:34
|
|
コメント とてもよいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/07 21:50:34
|
|
コメント よくまとまっていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 15:41:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 15:34:51
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/06 08:36:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/22 08:41:30
|
|
コメント 最後の段落が、自然さに欠けると感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/22 08:22:25
|
|
コメント 配送はしない、ということなので、「直送も行っております」ではなくて、「直送も扱っております」のほうがよいのではないでしょうか。 断定はできないのですが。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/15 19:45:14
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/16 08:12:19
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/16 07:42:21
|
|
コメント 正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/16 08:18:02
|
|
コメント とてもよいと思います。勉強になります。 ただ、最後から2行目、though はthought では? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/15 13:40:24
|
|
コメント roswheel bag のbagが抜けてしまったようです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/15 13:37:08
|
|
コメント 最初の「お支払いいただけますか?」は、「お支払いただくこともできます」くらいがいいような気がします。まだ納品していないのですから。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/15 13:43:54
|
|
コメント 「今夏の商戦から」という情報が抜けてしまったようです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/15 08:08:43
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/15 08:18:55
|
|
コメント assy は「の組み立て」などに置き換わるのですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/11 09:34:27
|
|
コメント 結果は同じかもしれませんが、「他のeBayに送信するつもりだったと思う」ということですよね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/11 09:31:00
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/11 09:40:14
|
|
コメント 日本語の2文目、a client computer という情報が抜けているようです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/11 09:49:10
|
|
コメント とても良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/11 09:44:41
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/10 12:04:02
|
|
コメント ”40程度”なので、aboutを入れるとなおよかったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/10 12:48:08
|
|
コメント 「ですます調」でお願いします。とありますよ。 |