Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/06/06 13:27:41

gloria
gloria 52 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
日本語

当店が送った商品が破損していたそうで、大変ご迷惑をお掛けしました。
発送時には問題はありませんでしたので、輸送中の破損と考えられます。
輸送会社にご連絡をしましたが、残念ながらお届けからご連絡までの時間が掛かりすぎている為、弁償が出来ないとの返事を貰いました。
そこで、ご提案させて下さい。
返送するにも料金が発生します。
壊れた商品を戻されても双方に利益はありません。
そこで、半額を返金させて戴きますので、
それで納得して戴けませんか?
ご回答をお待ちしております。
ありがとうございます。

英語

We are very sorry to hear that the item shipped by us had been broken.
The item had no problem at the time when we shipped it out, so it is supposed to have been broken during the transportation.
We contacted the carrier, but regretfully they told us that they cannot recompense you because too many days have passed after the delivery.
So pleae allow us to give you a proposal.
Return shipping also involves money.
There will be no merit for both of us if you return the broken item. Can you agree to the solution that we will refund you the half price?
We are looking forward to your reply.
Thank you.

レビュー ( 1 )

nnneko 54 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
nnnekoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/06 15:34:51

元の翻訳
We are very sorry to hear that the item shipped by us had been broken.
The item had no problem at the time when we shipped it out, so it is supposed to have been broken during the transportation.
We contacted the carrier, but regretfully they told us that they cannot recompense you because too many days have passed after the delivery.
So pleae allow us to give you a proposal.
Return shipping also involves money.
There will be no merit for both of us if you return the broken item. Can you agree to the solution that we will refund you the half price?
We are looking forward to your reply.
Thank you.

修正後
We are very sorry to hear that the item shipped by us had been broken.
The item had no problem at the time when we shipped it out, so it is supposed to have been broken during the transportation.
We contacted the carrier, but regretfully they told us that they cannot recompense you because too many days have passed after the delivery.
So please allow us to give you a proposal.
Return shipping also involves money.
There will be no merit for both of us if you return the broken item. Can you agree to the solution that we will refund you the half price?
We are looking forward to your reply.
Thank you.

良いと思います。

gloria gloria 2013/06/07 19:52:30

Thank you.

コメントを追加