Sharonさん、返信遅くなり失礼いたしました現在、Aさんは東京ではなく大阪に拠点を移して仕事しています拠点を移した理由はAさんのご家族の介護対応のためですので、当面Aさんは転勤や転職といったアクションは起こせないと思われますこういったAさんの海外子会社への異動の打診をSharonさんから頂くのはありがたいですが、今はAさんをそっとしておいて上げてほしいと人事部門としては考えていますご理解の程、よろしくお願いいたします
Mr. Sharon, I'm sorry to late reply.Currently, Mr. A is working in Osaka not in Tokyo.The reason for transferring the base is for the care of Mr. A's family caregiver, so Mr. A is not supposed to be able to take action such as transfer or change job for the time being.I would like to ask Mr. A's Sharon to move to an overseas subsidiary, but now I'm thinking of the human resources department to keep Mr. A quiet and raise it.Thank you for your understanding.
K氏からの問い合わせに関して、現状を教えて貰えますか?お忙しい場合は日本語でご回答頂いても大丈夫です。適時英語でフォローしますので、ご協力お願いします。返信遅れてすいません。父の一周忌対応などの家庭の事情や外出しての社外業務対応が続いておりました。Rプロジェクトのデザイン進捗に関して、一度ど電話会議すること賛成でです。UK時間の金曜日などいかがでしょうか? 別途M氏から詳細な質問メールをいただいておりましたので、現状の出来る限りで記述しメール返信してあります、ご確認ください。
Regarding the inquiry from Mr. K, Could you tell me the current situation? If you are busy, it is okay if you answer in Japanese language. We will follow you in English in a timely manner, Thank for your cooperation.I'm sorry for late reply. I continued to support my father's dearest and other family affairs and outside business.Regarding the design progress of the R project, In favor of meeting once. How about a UK time Friday?Because I received a detailed question email from Mr. M separately , I will reply to you by e-mail as far as I can to the current situation, please check.
私はその商品を購入しようと思いウェブサイトを訪れたのですが、商品のセール(割引)は既に終了していました。私の記憶が正しければ、問い合わせのメールを送信した時点では、その商品に割引は適用されていましたが、セール価格(割引価格)で購入することは可能でしょうか?不躾な質問で申し訳ありません。
I visited the website to buy the product, but the sale (discount) of the item has already ended.If my memory is correctly, at the time you sent us an email, the discount was applied to the product.Is it possible to purchase a sale at a discounted price? I am sorry for an unreasonable question.
こんにちは。 お返事が遅れて申し訳ありません。配送はTNTエキスプレスを使用しています。アカウントナンバーはこちらになります。↓残金の送金ですが、fee(4%)を支払いますのでペイパルで送金は可能でしょうか?お返事お待ちしております。
Good Afternoon. I'm sorry for the late reply.We use TNT Express for delivery. The account number as follow :Is it possible to send money by PayPal because I pay fee (4%)?We look forward to hearing from you.
ご連絡ありがとうございます。ご確認なのですが、6$とは別に郵便料金が必要になりますでしょうか?(補足なのですが私はフロリダにあるMyUSという転送会社を契約しています。)とても魅力的な商品ですので、継続的にお取り扱いしたいと思っています、、購入数を増やしたらもう少し安くりますか?また、最低購入数量はありますか?
Thank you for contacting us.As you can see, will I need a postage separately from 6$?(I have a contract with a forwarding company called Myus in Florida).Because it is a very attractive product, do you want to treat it continuously, Can you make it cheaper if the quantity is a lot? Is there a minimum purchase quantity?
①モデルの身長と着用しているタンクトップのサイズがわかるとサイズ選びの参考になるので非常に助かるのですが、教えて頂くことは可能でしょうか?②8月19日に注文した商品が届きました。開封したところ、注文した2点の内、1点が異なる商品です。※添付データ参照注文したのは、「A」ではなく、「B」です。返品手続き&再送手配、もしくは返金処理など、何らかの対応をお願いします。あと別件で1点相談です。
1. If you know the height of the model and the size of the tank top you're wearingIt would be very helpful to choose the size, Is it possible to tell me?2.The item which I ordered on August 19 has arrived.When I opened the item, one of the two points I ordered was different. * Please see the attached dataMy ordered is item "B not "A"Please do something such as return procedure & retransmission arrangement, or refund processing.Then I will discuss another issue.