Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] K氏からの問い合わせに関して、現状を教えて貰えますか?お忙しい場合は日本語でご回答頂いても大丈夫です。適時英語でフォローしますので、ご協力お願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 chibbi さん kumako-gohara さん sujiko さん areum_01 さん nisa_aprilia さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tonytakada92による依頼 2018/09/05 10:09:11 閲覧 2626回
残り時間: 終了

K氏からの問い合わせに関して、現状を教えて貰えますか?お忙しい場合は日本語でご回答頂いても大丈夫です。適時英語でフォローしますので、ご協力お願いします。

返信遅れてすいません。父の一周忌対応などの家庭の事情や外出しての社外業務対応が続いておりました。Rプロジェクトのデザイン進捗に関して、一度ど電話会議すること賛成でです。UK時間の金曜日などいかがでしょうか? 別途M氏から詳細な質問メールをいただいておりましたので、現状の出来る限りで記述しメール返信してあります、ご確認ください。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/05 10:22:05に投稿されました
Regarding the inquiry from Mr. K, will you tell me the current status? If you are busy, you can respond in Japanese. I will be able to follow up in English in a timely manner so, please cooperate with me.

I'm sorry to reply late. I've been busy dealing with my father's 1st memorial service and some external business affairs. I do agree to have a telephone conference once to discuss about the progress for the R project. What do you say Friday in UK time? Since I received separate detailed questions from Mr. M via e-mails, I also sent back to him with a detailed description as much as I possibly could.

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/05 10:18:00に投稿されました
Regarding the inquiry from Mr. K, could you please let me know the present situation?
If you are busy, it is ok for you to answer me in Japanese.
I will follow you in English if any, please cooperate to me.

I am sorry for late reply. I was busy for my household matters such as my father's dirst anniversary and my job outside.
Regarding the progress confirmation of R project, I agree to have a meeting via Tel once. HOw about Friday in UK time?
I received the inquiry email in detail from Mr. K. I sent email and asnwered as possible as I could. Please check it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/05 10:18:36に投稿されました
Regarding inquiry from K, would you tell me its current situation? If you are busy, you can answer in Japanese.
As I follow in English appropriately, would you cooperate with me?

I am sorry to be late in replying you. I was busy with affairs of my family such as 1st memorial service of my father as well as work outside company. Regarding progress of design of R project, I agree to have a telephone conference with you. How about Friday by UK time? As M had sent me an email about questions in detail, I replied by explaining the current situation as much as possible by email. May I ask you to check it?
areum_01
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/05 10:21:45に投稿されました
regarding the question from K , could you tell me the current situation?
if you are busy, you can send in Japanese. As I follow you in English in a timely, Kindly support about it.

I'm sorry too late. I've been for My father's first anniversary and the overseas business trip.
regarding the design of project R, I agree to the video meeting more. how about on Friday in UK time.
Since we had received a detailed question e-mail from M separately, I will reply I will reply to you by detailed e-mail as far as possible, please check.
nisa_aprilia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/05 10:21:43に投稿されました
Regarding the inquiry from Mr. K, Could you tell me the current situation? If you are busy, it is okay if you answer in Japanese language. We will follow you in English in a timely manner, Thank for your cooperation.

I'm sorry for late reply. I continued to support my father's dearest and other family affairs and outside business.
Regarding the design progress of the R project, In favor of meeting once. How about a UK time Friday?
Because I received a detailed question email from Mr. M separately , I will reply to you by e-mail as far as I can to the current situation, please check.

クライアント

備考

海外支社への業務連絡メールになります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。