Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Nga Hoang (nguyenpham) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前 女性
ベトナム
英語 (ネイティブ) ベトナム語 オランダ語 日本語
IT 技術 Webサイト 会計
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nguyenpham 英語 → フランス語
原文

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

翻訳

Notre société a été choisie comme l'un des 9 startups à planter directement à un panel de juges de la Echelon Japon satellite. Conyac for Business a été le 3ème participant à la hauteur de l'événement, et même si nous n'avons pas gagné, nous avons aimé regarder les présentations des autres de démarrage. Ils nous ont inspirés et nous ont donné une meilleure idée de ce que nous devrions nous concentrer sur l'avenir afin de poursuivre la croissance rapide en Asie.

Le gagnant a été TopAdmit, une startup éducatif basé à Taiwan, qui fournit un service de retouche d'essai professionnel pour les étudiants. Félicitations à eux et nous espérons les voir gagner la compétition Echelon finale!

Si vous avez raté les satellites, vous pouvez toujours rencontrer l'équipe Conyac au marché de démarrage de Echelon à Singapour.

nguyenpham 英語 → フランス語
原文

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

翻訳

C'est ce que la startup Rencontres Rick Martin a écrit sur la hauteur de notre chef de la direction:
«Nous avons entendu Conyac à quelques reprises avant, afin que les lecteurs réguliers sont susceptibles quelque peu familier avec ce service. Naoki Yamada lancé les startups proposant pour les entreprises, en expliquant que leur solution de traduction crowdsourcing peut fournir des traductions rapides pour les entreprises pour un prix modique. Comme un cas typique d'utilisation d'affaires, il a donné l'exemple d'une présentation powerpoint de 10 à glissière, qui a été traduit en cinq heures et coûte 36$. Par rapport à des services concurrents, Naoki a expliqué que sur leurs traducteurs plate-forme peut être éduqué par des traducteurs les plus expérimentés, leur donnant ainsi l'occasion de se perfectionner ».

nguyenpham 英語 → ベトナム語 ★★★★☆ 4.0
原文

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

翻訳

Công ty chúng tôi được lựa chọn là một trong 9 khởi động đến trực tiếp ban giám khảo của cuộc thi tại Vệ Tinh Nhật Bản Echelon. Conyac cho doanh nghiệp là người tham gia thứu 3 tại sự kiện này, và mặc dù chúng tôi đã không chiến thắng tại sự kiện, nhưng chúng tôi đã rất thích khi xem các bài thuyết trình khởi động khác. Họ đã truyền cảm hứng cho chúng tôi những ý tưởng tốt hơn về những việc mà chúng tôi nên tập trung trong tương lại trước khi tiếp tục phát triển ở châu á.

Người chiến thắng là TopAdmin, một đơn vị giáo dục ở Đài Loan dựa trên cung cấp một dịch vụ chỉnh sửa bài tiểu luận chuyên nghiệp cho sinh viên. Xin gửi lời chúc mừng đến họ và chúng tôi hy vọng họ sẽ chiến thắng ở vòng chung kết cuộc thi Echelon.

Nếu bạn bị mất các vệ tinh, bạn vẫn có thể gặp nhóm Conyac tại Echelon khởi động tại thị trường Singapore.

nguyenpham 英語 → ベトナム語 ★★★★☆ 4.0
原文

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

翻訳

Sau đây là những gì mà phần khở động của Ricky Martin đã viết về Giám đốc điều hành của chúng tôi:

"Chúng tôi đã nghe về Conyac một vài lần trước, và tôi nghĩ độc giả nên làm quen với những dịch vụ như thế này. Naoki Yamada đã đưa ra một đề nghị cho doanh nghiệp, giải thích rằng các giải pháp dịch thuật của họ có thể cung cấp một cách nhanh chóng công cụ dịch thuật cho đơn giản với chi phí rất thấp. Như một trường hợp doanh nghiệp điển hình, ông đã đưa ra ví dụ về một 10 trang trình chiếu bằng powerpoint, đã được dịch trong năm giờ và có giá 36$. So sánh với các dịch vụ cạnh tranh khác, Naoki đã giải thích rằng dịch trên nền tảng của họ có thể đào tạo thêm phiên dịch có kinh nghiệm, do đó đem lại cho họ một cơ hội để cải thiện bản thân của họ "