購入したTシャツ40着に問題があったため、セラーに返品を依頼し、セラーはRMAを受諾した。私は5/20にEMSで荷物を発送し、eBayにキャリアと追跡番号を登録し、荷物はの税関に5/23に到着した。しかし税関に荷物が留まったままなので、EMSに問合わせると「受取人が関税の支払いを拒んでいるのではないか?」と返事だった。セラーにクレームを書く前にeBayで我々のやりとりの履歴を見ると、私のアドレスの欄にxという知らない名前と住所が載っていた。是非、返金されるようご助力頂きたい。
As there were problems regarding the 40 T-shirts purchased, I requested return to the seller and the seller accepted RMA. I sent out the goods by EMSon May 20, registered the carrier and the tracking number on eBay, and the parcel reached customs on May 23.However, as the parcel had stayed at customs, I made inquiry to EMS and received a reply that the receiver seems to be refusing payment of customs fee.I looked up the transaction history on eBay to submit claim to find an unknown name and address of X on my address section.I would like to request support to receive refund.
無事、本国に帰られた事と思います。先日、思いがけず、東京でお目に掛かれたことを、大変うれしく思います。一緒に、サファリ見学に行ったことを、懐かしく思い出しました。今後とも、A社、B社、C社の三者がWin-Win-Winの関係を作れることを期待しています。なお、次に東京に来る際には、是非、ご連絡ください。銀行の役員食堂で、大変有名な日本料理、”鯛茶漬け”、を差し上げたいと思います。また、お時間があれば、私の家にもご招待したいと思います。 では、奥様によろしくお伝えください。
I believe you have safely reached home. I was very happy to unexpectedly meet you in Tokyo the other day. The Safari Tour we went together was fondly remembered. I have great anticipations of the Win-Win-Win relationship to be built between A Company, B Company and C Company.Please let me know the next time you come to Tokyo. I would love to treat you with a very famous Japanese cuisine of "Tai-chazuke" at the Executive Cafeteria at the bank. And if you have time, I would love to invite you to my house.Give my best regards to your wife.
3月に日本の総代理店とフェンダーの契約が終わってフェンダーが一括して日本への販売を行うようになりました。その為、今までの商品の生産は終わり、新しい商品の生産が行われています。その新しいシリーズが私達があなたに送ったギターの一つです。あなたが望むスケール、ピックアップ配列の新品のフェンダージャパンは既に生産終了しており、どう頑張っても手配することはできません。
The exclusivity agreement with Fender ended in March, and now they sell to the Japan market directly by themselves. Therefore, production of previous items have been terminated, and new items are being manufactured. One of the guitars I sent to you is the item being newly manufactured. The Fender Japan of the scale and pick up array you are requesting is no longer being manufactured, and are completely unavailable.
日本からの発送になるので、配送方法により異なりますが、お届けまで5~30日ぐらいかかります。発送方法はEMS、Air、SALになります。緩衝材を入れて丁寧に梱包し、大切な商品をお届けしますので、ご安心ください。SOUL TRIBE JAPAN のMAKOTOです。私は日本人です。日本から高品質な商品を発送します。よろしくお願いいたします。この商品は2015年7月15日に発売の予約商品です。発売後、すぐに発送します。発売日までしばらくお待ちください。現在、予約受付中です。
This will be a shipment from Japan, and it will 5 to 30 days for delivery depending on shipping method.There is a choice of EMS, Air, and SAL for shipment.Please do not worry, as your precious item will be neatly packed with cushioning material.This is MAKOTO from SOUL TRIBE JAPAN.I am Japanese. I ship out high quality products from Japan.Thank you very much.This is an advance order for an item to be released on July 15.It will be sent out immediately after release of product.Please wait a while longer for the release date.We are currently taking reservations.
商品が壊れてしまったにも関わらず、協力をしてくれた君に心から感謝する私が郵便局からの補償を受けられないとしても君に責任は1%もないので170$を返金する必要は全くない私は商品の説明を間違えていた◯は間違いで、正しくは◯です19◯◯年にあった懸賞の当選品現在は問題なく動作しているが、古い商品なのでいつ壊れるかわ分からない電池の残量は不明優勝記念の時計直接取引で10%の値引きを希望する場合は、こちらにメールを下さい(ebayは直接取引を禁止しているので、ebay上で連絡しないで)
I really appreicate the support you gave me where the product you received was damaged.There is no reason for you to make a refund of $170 even if I were not able to receive compensation from the post office, as you have no responsibility, not even 1%, in this.I made a mistake in my explanations regarding the product.I meant to say ○, instead of ○.The prize for a winner that actually existed in 19○○.It functions porperly now, but you never know when it will break as it is old.The remaining amount of battery is not known.A prize clock as a token of victory.If you wish to have 10% discount by direct transactions, please email here.(Please do not inform ebay as they prohibit direct transactions.)
試作品を送ってくれてありがとう。商品を試しました。生地は気持ちいいのですが、シワになりやすいため、防シワ加工が必要か検討しています。また連絡します。以前連絡した日本の佐藤です。Trade Login にアカウントを作りたいんですが方法を教えていただけますか。また卸売価格を教えていただけますか。最近は予定が立て込んでいますが、年内にNYに行きたいです。
Thank you for sending me the samples. I tried them on.The fabric feels good, it tends to wrinkle easily, so I am considering of applying anti-wrinkle process. I will get back to you on this.I am Sato from Japan and I have made contact with you before.I would like to create an account at Trade Login, so can you tell me the way to do this? Can you also tell me about your wholesale prices. I am quite busy these days, but would like to take the time this year to visit NY again.
この度は郵便局の不手際でご迷惑をおかけいたしまして大変申し訳有りません。無事ギターが届いたみたいで良かったです。商品の状態や演奏面で問題はございませんでしたか?ちなみに大変恐縮なのですが、ギターを送った際の送料はどのくらいかかりましたでしょうか?お忙しい中お手間取らせて申し訳有りませんが、ご一報いただければ幸いです。何卒宜しくお願い致します。
I'm sorry for the inconvenience caused due to the mistake by the post office.I'm glad to hear that the guitar reached you safely.By the way, can you tell me the cost for shipping of this guitar?I'm sorry for the trouble at such a busy time.I look forward to hearing from you.
あなたのショップで買い物をしようと思っています。私は日本に住んでいて、日本に送って頂くので、通常はVAT免税価格で決済されると思います。でも、ショッピングカートで、送り先住所などを入力しても、VATが免税されません。どうしてでしょうか。お返事お待ちしております。
I am thinking about making a purchase at your shop.I live in Japan, so I believe the payment are normally settled free of VAT.However, entering my shipping address will not eliminate the VAT in the shopping cart.Why is this?I look forward to hearing from you.
私の販売再開の為の書類提出要求のメールを受信しました。しかしながら、私がアカウント情報に事業者登録をした際に入力情報に誤りがありました。その事は、サポートチームは理解しています。(添付のメール参照)大変お手数ですが、これまでセラー セントラルに提出した事業者登録に関する情報を下記の内容で訂正が出来るように希望します。
I received an email requesting documents to reactivate my account. However, there was a mistake in the account information first entered when registering as a vendor, and your support team is aware of this situation. (Please refer to attached email) I would like to amend the information registered at seller central to below information. Can you confirm whether or not this is possible? I'm sorry for the trouble.
イギリスAmazon様この度、Amazon様には多大なご迷惑をお掛けし本当に申し訳ありませんでした。短い間ではございましたが販売させて頂けた事に感謝しております。また長い間、サスペンドになっている為、販売出来ない状態です。私のアカウントを削除(閉鎖)して頂ければ幸いです。今まで本当にありがとうございました。
Attn: Amazon UKI am very sorry for the trouble caused.I truly appreciate you letting me sell at your market, although it was for a very short time. My account has been suspended for quite some time now and is in the state where I can no longer sell there.I would be thankful if you can delete (close) my account.Thank you very much for everything until today.
I received your documents already. We are in the way get the food additive. It will take around 20 more days, but we quite sure that we can receive the cargo. May I know your next plan for producing? Because with us, for the first container, we want to export enough 10 tons. Do you think that after we can receive the food additive, you are going to send more in one time? Because each time we make custom clearance to get it and take it from port to factory, we have to pay money for that, so if you send it in 1 time, we can save our money.
書類はすでに受け取っており、食品添加物取りに行くところです。入手するまでに20日ほどかかるようですが、ほぼ間違いなく荷物を受け取ることができると思います。次回の生産についてお聞かせいただけますか? というのも、最初のコンテナで10トン程度の輸出を実現したいと考えております。また,今回無事に食品添加物を入手できたら、次回はもっと多い量をお送りいただくつもりはございますか? 食品添加物を送っていただく度に通関料、港から向上までの輸送量が発生しますため、1度の送付量を多くしていただけるとコストがセーブできます。
I forgot to say that, yes, you can pay as soon as you want. The sooner the babies are paid for, the sooner they will be on their way to you. After the initial deposit is paid on each of the babies, then when you make a payment you can tell me which baby the money should be applied to. As each baby gets paid for I can ship it off to you and then you can put the next money on the remaining babies/baby.
お伝えし忘れていましたが、はい、いつでもご都合のよろしいときにお支払いいただけます。お支払い時期が早いほど、赤ちゃんがそちらへ向かう時期も早くなります。各赤ちゃんについて前金をお支払いいただきましたら、各金額がどの赤ちゃんに該当するかをお知らせください。各赤ちゃんの代金決済が済むごとに、その子の発送が可能になり、後に残りの赤ちゃんたちの代金を送金していただければいいと思います。
I have received from PayPal the two payments (365.00 and 200.00). This will cover the cost of Anna and her shipping fee. Anna’s cost was reduced on the condition that you are buying the larger dolls, Lennon, River and Lincoln, I will ship Anna to you immediately when you have paid the deposits on the other dolls. You said you would be paying those deposits next month. (the remaining 1400.00)When it is time to ship the dolls, I can mark the contents and paperwork to say value is 200.00 but I can only insure the package then for that amount. The shipping fee is 90.00 on the larger dolls because they weigh more and require a larger box. Anna is less to ship because she weighs less and will be in smaller box.
PayPal経由で2度のお支払いを受け取りました(365.00および200.00)。これらはAnnaの購入分と送料に充当されます。Annaの送料は、大型の人形Lennon、RiverおよびLincolnを購入するという条件で割引されていますので、これらの人形に対する前金をお支払いいただき次第Annaを発送いたします。これら大型の人形の前金は来月支払うと仰っていましたね(残金1400.00)。人形の出荷にあたり、添付の書類に200.00と記載するのは問題ありませんが、その場合、保障の範囲もこの金額になってしまうことご了承ください。大型の人形の送料は90.00になります。これは、これらの人形は重いうえ、より大きな箱が必要となるからです。Annaは軽く箱も小さくて済んだため、送料が安く済みます。
中古商品の状態を教えていただけますか?この前購入した中古商品は状態がバラバラでした画像にある商品はそこそこ綺麗でしたこのコンディションの状態なら今後もたくさん購入したいと考えておりますまだ、以前注文した商品の発送手続きをしておりません日本に直送できないとのことで協力会社にお願いすることにしました御社の工場からFedexで弊社協力会社に配送の手続きをお願いします添付資料に情報を記入していただきFedexに集荷依頼をお願いします注意次項も記載しておりますのでよろしくお願いします
Can you tell me the condition of the used item?The used item I purchased previously was like scrap.The items look good as far as I can see from the posted image.If they are in such good condition, I would like to purchase more in the future as well.I have not made shipping arrangements for the items ordered previously.As they could not be sent directly to Japan, I had a subcontractor deliver this for me.Hence, please have them dispatched to our subcontractor's warehouse by Fedex.Please have Fedex pick up the goods after filling out the attached form.There are also some notices, so please have a lookThank you very much.
こんにちは 理解してくれてフィードバックをありがとう!「いちご新聞」はいちご新聞(いちごしんぶん、英語表記:The Strawberry News)は、いちご新聞編集局が発行しているサンリオの月刊紙。サンリオキャラクターやグッズの最新情報などを掲載している。通称、いち新。『いちご新聞』の読者を「いちごメイト」と呼んでいる。日本全国のサンリオショップで毎月10日に発売されています。添付写真の物が「いちご新聞」です。
Hello.Thank you for your understanding and feedback."Ichigo Shimbun" Ichigo Shimbun (The Strawberry News" is a monthly magazine issued by Sanrio Ichigo Shimbun editorial office. It posts updates on Sanrio characters and character items, and is also known as "Ichi-shin".We call "Ichigo Shimbun" reader "Ichigo mates".It is issued at Sanrio shops nation wide on the 10th every month.Attached is a picture of the "Ichigo Shimbun".
KODA KUMI VISAカード オンライン入会受付スタート!KODA KUMI VISAカードがデザインをリニューアルして登場!2015/6/16(火)より、オンライン入会受付を再開致します! 「BACKSTAGEご招待」等、様々な会員限定特典をご用意しております。 是非、下記URLよりお申込み下さい!
Online Application for KODA KUMI VISA Card Starts!KODA KUMI VISA Card is back with a new design!Online application will restart on June 16, 2015 (TUE).There are many limited special benefits for applicants, such as "Invitation to Back Stage".Apply online from URL below!
≪KODA KUMI VISAカードの詳細はコチラ≫ ※受付開始:2015/6/16(火)10:00~※ツアー会場の受付ブースにてお申込みいただいた方は7月上旬頃にKODA KUMI VISAカードをお届け致します。再度のお申込はご遠慮ください。
<< Details of KODA KUMI VISA Card application here>>※ Registration starts on June 16, 2015 (TUE) 10:00〜※ KODA KUMI VISA Card will be delivered in early July for those who made application at the registration booth during the Tour. Please do not make another application.
私に教えて頂けますか? 私は12月に新しい商品の事前予約をしました。しかし私に今年になって新しい商品は届いていません。私は毎月再びオーダーする必要がありますか?とても可愛い商品が多いので私はそれをとても残念に思います。もし私のオーダーが通っていないのであれば、私はオーダーをしたいのですがそれを受け付けて頂けますか?または何か問題があれば私に教えてください。あなたのサポートに感謝します。
Please tell me. I placed an advance order for the new product last December, but I have not been able to receive the new product as of yet. Do I need to place the order again? I regret what is happening as there are so many cute items in your list. If my order did not go through the last time, I would like to place order for this item, but are you able to accept my order? Please let me know if there are any problems. I appreciate your support.
ご担当者様いつもお世話になっております。実は相談があり、このたび連絡をしました。将来的に下記商品のいずれかを100個購入する予定です。つきましては、それぞれの在庫数を教えてください。100個の在庫の確保は可能でしょうか?また、現在在庫が確保できないということであれば、いつごろ100個の在庫が確保できるか、それぞれの商品でお答えいただけますでしょうか?ご確認よろしくお願いします。
Attn: PersonnelI trust all is well.I have contacted you as there is something I want to consult with you.I intend to purchase below products in quantities of 100pcs.Please advise how many pieces you have in stock.Are you capable of saving 100 pcs?If this is not possible, can you tell me when and which products you can secure by quantities of 100 each?I look forward to hearing from you on this.
在庫にある商品を選んだなので、商品がありましたら即出荷して下さい。取引条件は、前回と同じ条件でお願い致します。価格は、今年卸した価格と同じ販売価格でお願い致します。添付ファイルの価格を参考にして下さい。今回は、在庫から商品を発注したので、通常より早く倉庫に商品が入荷するようにお願い致します。なぜなら、すでにお客さんから商品の予約販売をしているので、遅くても今月末に商品がお店に入荷して欲しいです。
Since I chose items that are in stock, I would appreciate immediate shipment.Please apply the same terms and conditions as the last order.Please apply the wholesale prices that are the same as those of this year.Please refer to attached file for the prices.As I placed order from items you have in stock, I would appreciate it if you can arrange for these items to reach our warehouse sooner than usual.The reason for this is that I am receiving advanced orders from customers, and I would at least like to receive some items to sell by the end of this month.