[英語から日本語への翻訳依頼] PayPal経由で2度のお支払いを受け取りました(365.00および200.00)。これらはAnnaの購入分と送料に充当されます。Annaの送料は、大...

この英語から日本語への翻訳依頼は nearlynative さん greene さん ymidori さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/06/16 09:13:40 閲覧 2273回
残り時間: 終了

I have received from PayPal the two payments (365.00 and 200.00). This will cover the cost of Anna and her shipping fee. Anna’s cost was reduced on the condition that you are buying the larger dolls, Lennon, River and Lincoln, I will ship Anna to you immediately when you have paid the deposits on the other dolls. You said you would be paying those deposits next month. (the remaining 1400.00)
When it is time to ship the dolls, I can mark the contents and paperwork to say value is 200.00 but I can only insure the package then for that amount. The shipping fee is 90.00 on the larger dolls because they weigh more and require a larger box. Anna is less to ship because she weighs less and will be in smaller box.

nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/16 09:24:43に投稿されました

PayPal経由で2度のお支払いを受け取りました(365.00および200.00)。これらはAnnaの購入分と送料に充当されます。Annaの送料は、大型の人形Lennon、RiverおよびLincolnを購入するという条件で割引されていますので、これらの人形に対する前金をお支払いいただき次第Annaを発送いたします。これら大型の人形の前金は来月支払うと仰っていましたね(残金1400.00)。
人形の出荷にあたり、添付の書類に200.00と記載するのは問題ありませんが、その場合、保障の範囲もこの金額になってしまうことご了承ください。大型の人形の送料は90.00になります。これは、これらの人形は重いうえ、より大きな箱が必要となるからです。Annaは軽く箱も小さくて済んだため、送料が安く済みます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/16 09:33:32に投稿されました
PayPalでお支払い2件(365.00 and 200.00)を受領致しました。これでAnnaの代金と送料がカバーされます。Annaのお値段の値引きの条件は、LennonかRiverまたはLincolnのいずれかの大型の人形をあわせてご購入頂くことになっております。他の人形のデポジットをお支払い頂いた後、速やかにAnnaを発送致します。
大型の人形へのデポジット(残金は1400.00になります)は来月お支払い頂くとご連絡頂きました。
人形を発送する際には、梱包と書類上の金額を200.00に設定致しますが、保険のカバーもその金額までとなります。大型の人形の送料は重さと梱包の大きさの関係で90.00となります。Annaの送料がそれよりも安いのは重量が軽いのと梱包も小さいためです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ymidori
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/16 09:28:38に投稿されました
私はPaypalより、2つ支払いをうけとりました。(365.00 と 200.00) これはAnnaのコストと、配送料をカバーします。 Annaのコストはあなたが大きい人形、LennonとRiver、Lincolnを買ったことにより割引してあります。私は、あなたが他の人形の料金を支払い後、直ちにAnnaをお送りします。支払いは来月とお聞きしました。(残りは1400.00です)
人形をお送りする際には、梱包内容、そして200.00の価値があるペーパーワークと記しておくことができます。しかしながらパッケージの総量を保証することしかできません。配送料は大きい方の人形に対してはより重く、サイズが大きく、大きい箱を必要とするため90.00です。Annaはより軽く、小さいので小さい箱でお送りできるので、より安いです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/16 09:29:25に投稿されました
ペイパルから365ドルと200ドルの2度の払いを求められました。これには、アナとその送料が含まれます。これらの支払い額は貴方が大きな人形、レノン、リバー及びリンカンを購入した場合減額され、貴方が他の人形のデポジットを支払った直後、貴方へアナを発送します。本デポジットは来月お支払いいただけるそうですね(残りは1400ドルです)。
発送時に商品と書類に価格を200ドルと表記しますが、パッケージの保険は本価格のみに適用します。送料は90ドルであり、その理由は、重量であるため大きな箱が必要だからです。アナの送料はこれより低額です。その理由は、軽量であり且つ使用される箱が小さいからです。





[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。