I have no problem with the way you are speaking, if anything I should apologize for knowing no Japanese. Your efforts are very much appreciated and effective.We will be shipping the products on pallets as opposed to in cardboard, because of the volume of the order the pallet is the most cost effective method for shipping. The most compact shipping method is to order 4 units per one size of an item, our products ship most efficiently in case packs of 4. We will include minimum annual orders (as opposed to smaller single orders) for exclusive distribution and pricing in the agreement, once agreed upon your pricing will be set in place at any order size This sounds good, we look forward to reviewing the agreement.
あなたの話し方について、なんら問題に感じることはありません。何かあるとしたら、日本語で話すことのできない私の方が、謝らなくてはなりません。あなたの努力は大変役に立っており本当に感謝しております。今回の発注量ではパレットでの出荷が最もコスト効率が良い方法ですので、商品は段ボール箱ではなくパレットに積んで出荷します。最もコンパクトな出荷が可能な発注単位は、4個/アイテムとなっております。弊社の製品は4個入りのケース単位で購入いただくのが、出荷のコスト効率が良くなります。総代理店契約には年間の最低発注量(毎回の少量の注文ではなく)を盛り込み、契約書にはその発注量に対して提供する価格も記載します。価格に関する合意が得られ次第、どのような数量で発注いただいても、その価格が適用されるようになります。大変いいと思います。契約書をお送りくださるのをお待ちしております。
お世話になります。Ebayで落札していただいた商品が不在の為未着で返送された件で、先週、取引きを継続されるかのご希望を伺うメッセージを送りましたがご返信いただけませんでした。明日までご返信をお待ちして、ご返信がなかった場合は、明日PayPalから全額ご返金し、取引きをバイヤー都合によるキャンセルとさせていただきますのでご了承ください。よろしくお願いいたします。
I hope this email finds you well.Regarding the item you successfully bid, the item was sent back to me due to failure in receiving the parcel. I sent you an email asking if you would like to go on with this transaction, but I have not been able to hear from you on this.I will wait until tomorrow to hear from you, and if I don't, I will refund the full amount to you and cancel this transaction for buyer reason. I appreciate your understanding.
お問い合わせありがとう。目視で確認できる傷はほとんどありません。鏡胴に極微細な擦れが存在する可能性があるという意味です。新品ではない為、微細な擦れはご了承ください。よろしく
Thank you for your inquiry. There are no scars notable by sight. I meant to say that there may be minute abrasion in the camera cone. As this is not a brand new item, please note that there will be minor abrasions.Thank you for your understanding.
実は最近映画をあまり見ていないので、最近の好きな映画はすぐに思いつかないけれど、基本的にどこの国の映画でも観ます。私自身のアートスタイルは決まったものがないので、その時々のスタイルで描きます。費やす時間もそれぞれです。私自身の報酬(アートまたはイラストレーションと、データ制作)は、USDで換算すると最低1,000ドル位です。時と場合によるけれど、最低それ以上はもらっています。アメリカでは映画のポスターを勝手に作ることは版権などの問題はないのですか?教えてもらえると助かります。
Although I am not able to come up with recently favorite movies, as I have not been to the movies lately. However, I basically watch movies of various countries.I don't have a determined art style, but just draw in the style of each moment. The time needed varies every time, too.My guarantee is normally about 1,000 USD (for drawing art and illustrations, with data). It depends on time and occasions, but I normally at least get this much.In the US, aren't there copyright problems in making posters without permission?It would be of help if you can tell me about this.
ご購入ありがとうございます。申し訳ありません。残念ながらご購入の商品は売れ切れてしまいました。代わりにこちらの商品はいかがでしょう。(添付写真を参照ください)光る水槽とカプセルが回転する楽しい回転寿司のおもちゃで、とても人気のある商品です。もしよろしければ送料込みでxxドルでご提供できますので、ご入金いただいた差額のxxドルを返金し、代わりにこちらの商品をお送りします。お嫌な場合はすぐに全額返金いたします。この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご返答お待ちしております。
Thank you for your purchase. I am sorry to inform you that the product is now out of stock.How about this product as a replacement? (Please refer to attached file.)It is a very popular item of "Sushi-go-round" with shining cistern and capsules turning.If you like this, I can offer this to you for $XX including shipment. I can make a refund of the difference to the transferred amount, and ship this to you instead.If you don't like the proposed item, I can just make a refund of the total amount.I am sorry for the trouble this has caused you.I look forward to hearing from you.
素晴らしい機会をあたえてくれて本当に感謝しています。ありがとう。明日は七夕だね。もしかしたら知ってるかもしれないけど、これは短冊と言います。これに願いごとを書いて願いが叶うように祈ります。私も願い事をしました。おじいちゃん、おばあちゃん、家族のみんな、そしてKevin、Kevinの家族のみんな、友達みんながずっと幸せで健康に暮らせますように。私もあなたのお姉さんの結婚のお祝いがしたいです。手紙を書いて何かプレゼントをしたいと考えています。お姉さんに渡してくれますか?
I truly appreciate you for giving me the wonderful opportunity. Thank you very much.Tomorrow is the Festival of the Stars. You may already know, but this is called the "tanzaku". You write your wish on this and hope for it to come true. I have already made my wish.I wished for grandpa, grandma, everyone in my family, along with Kevin and Kevin's family, and all my friends can live in happiness and health forever.I would like to celebrate your sister's wedding. I would like to write her a letter and send her a present? Will you hand them to her for me?
ご連絡ありがとうございます。私の検品ミスで、スプールがついていないのに気づかぬまま送ってしまい、申し訳ございません。早急に手配してお送りし、追跡番号をお伝えします。RZ67Proのレンズセットについてですが、現在Pro IIのセットを出品しています。Proのセットも現在手元にあり(110mmのレンズセット)、今週中には出品予定です。予算はおいくら位でしょうか?出品しましたら、ご連絡いたします。
Thank you for you message. I am sorry to have sent you the item without the spool, due to my misinspection. I will arrange for it to be shipped as soon as I can, and will inform you of the tracking number. In regards to the RZ67Pro Lens set, we now have Pro II listed in the line-up. I also have a Pro set in stock (a set with 110 mm lens), which I plan to list some time this week. How much is your budget? I will let you know when I list it.
こんにちは先日 発送したアイテムですが日本の税関で私に返送の手続きが取られた。参照 ウェブサイト https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/?locale=en追跡番号 AAA職員によってX線検査で本物の銃と勘違いされたのだろう私の元に帰ってきたら、再度 発送します。その時 追跡番号をお伝えします。もしも、あなたの国には発送できない時は(禁輸品)全額返金いたします、ご了承ください。よろしくお願いします
Hello. In regards to the item sent the other day, procedures have been taken for the item to be returned to me at the Japanese customs.Reference https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/?locale=enTracking number AAAThe customs staff must have mistaken it as a real gun from the X-ray image.I will send it out again when it comes back to me.I will inform you of the tracking number once shipped.Should this be an item that cannot be shipped to your country (article under embargo), I will make full refund to you.I appreciate your understanding.Thanks and Best Regards,
☆こちらの手違いで発送のほうができていませんでした大変申し訳ございません、早急に発送させていただきますまたお詫びとしましてmetal hood 「GG-2」を付けさせていただきます☆撮影のため開封しましたが商品自体は未使用です☆古いモノですが、ここまで状態の良いものはなかなか出回らないと思います。どうぞこの機会に手に入れてください。☆あまり使うことなく防湿庫にて保管していました 良い状態を保っています。☆使用にともなう磨耗がみられますが、大きな傷、ヘコミはございません
☆The parcel had not been shipped out due to our mistake.Please accept the metal hood "GG-2" as a token of apology.☆The package of was opened to take a picture of the product, but the product itself is unused.☆It is an old item, but this item in such good condition is rarely seen.Please take this opportunity to make the purchase.☆This item was not used much and was kept in a moisture-proof cabinet, and is good condition.☆There are slight abrasion from use, but there are no major scratches or dents.
こんにちはアイテムが届いていない事でのイーベイでのケースの事ですが私も、追跡の状態から、あなたに届いているのか、どうか連絡をしていました。まあ、連絡は有った事で、郵便局に調査を請求します。おそらく回答は、1ッ月ぐらいになります、保険付ですからあなたが損をすることは有りませから安心してください。返金を希望されていますので、調査の結果アイテムが見つかると配達されてしまうので、受け取り拒否をお願いします。
Hello.I am sending you this message regarding the eBay case where the item has not reached you. I was checking from the tracking number too, and wanted to confirm with you if it has reached you. Now that I have your confirmation, I will request the Post Office for investigation.I believe it will take approximately 1 month to receive a reply, but please do not worry as the goods are insured so you will be liable for damage.As you are requesting refund, please do not receive the parcel when delivered to you as a result of investigation.
今日商品が到着しました。しかしAの商品が入っていません。前回も商品が不足していました。お互い嫌な気持ちになるので到着後にこういう話はしたくないです。御社の商品は他の代理店でも購入できますが、商品が揃うので御社に直接オーダーしたいと思いますが、毎回不足しているのでとても残念です。特に今回のオーダーはスモールオーダーなので申し訳ないと思いますが、商品が少ない分確認もしやすいと思います。御社の商品はとっても大人気なので、直接オーダーしたいと思ってます。ご協力よろしくお願い致します。
I received the goods today, however, it was missing product A. There was an item missing in the last shipment as well. I prefer not to talk about this kind of issue after receiving goods every time as it is unpleasant for the both of us. The products I purchase from you can be purchased from other distributors too, but I choose to purchase directly from you as you have full line up, but I regret that your shipments always have missing items. I felt sorry for the small order this time, but as the order was small, it must have been easier for you to check items before shipping. As your products are very popular, I plan to order products from you directly in the future too. I appreciate your cooperation.
I read at the Excuse Me Daehyun photocard that you have contacts with people related to kpop/jpop things?I was wondering if there is a possibility to get 2 No Mercy Japanese (No Jongup 'cuz I already have him) because I have 2 albums without those photocards.If it's not possible then it's okay, but I hope you can help me to find it (hopefully the price is not too high because I already spent too much last month :$:$)
Excuse Me Daehyunフォトカードで読んだのですが、k-pop/j-pop関連商品に携わる人と知り合いなんですって?フォトカード不在のアルバムを2枚持っているので、日本版のNo Mercyフォトカードを探しています(Jongupのは既に持っているので不要です)。無ければいいのですが、入手可能であれば大変ありがたいです(先月たくさんお金を使いすぎてしまったので、高くないといいのですが)。
バッカスなどを製造しているディバイザーというところが作っているシングルコイルピックアップで特にモデル名はありません。ギターの音の特徴としては力強く張りがあって太く芯のある54ストラト・サウンドに近いです。ネックはファット(ラウンド)ネックでございます。60年代のスリムテーパーネックではございません。当時58~60の年代分けはなかったと記憶してます。ヒストリックより細いネックが特徴です。ほとんど弾かれてなかったようでフレットの減りもなく、トラスロッドも余裕があります。
It is a single coil pick up guitar made by a manufacturer called Deviser which makes Bacchus, and there is no name to this guitar.The characteristics of the sound of this guitar is quite deep and strong, and is somewhat close to 54 strato sound with a thick core.The neck is fat (round) neck.It is not the slim tapered neck of the 58-60's.The neck is a little slimmer than the historic, which may be another characteristic.It seems as though it was not used much, as you hardly see abrasion in the fret, and there is much allowance on the truss rod as well.
ご注文いただきありがとうございます。ご注文のお品の件ですが、Aアイテムの商品タイトルを間違えてしまいました。この人形はトークタイプではありません。大変申し訳ございませんでした。注文をキャンセルされますか?そのままご注文いただける場合もお手数ですがお知らせ下さい。速やかに発送させていただきます。
Thank you for your order. In regards to the item you ordered, I have mistaken the title of the A item. This doll is not the talking type. I am very sorry for the confusion. Would you like to cancel the order? Please send us a message even if you intend to keep the order. In this case, I will send it out to you as soon as I can.
チケット料金について、質問です。20ユーロと学生15ユーロという話でしたが、チラシには15ユーロと10ユーロと書いてあります。変更の理由は何ですか?チラシの重要な変更についてメールを送ったのですが、確認のために電話をしています。10月4日のコンサートのチラシのゲスト出演者の名前の場所を変えてくださいと彼女に伝えていただけますでしょうか?それと、チケット料金についても質問がありますので、メールを確認していただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
I have a question regarding ticket prices.You mentioned that the prices are 20 Euros, and 15 Euros for students.However, on the flyer, it says 15 Euros and 10 Euros, respectively.What is the reason for the change?I sent you an email regarding an important change on the flyer, and am further making this phone call for confirmation.Can you tell her to change the name of the guest performer and the venue on the flyer of the concert to be held on October 4?Thank you very much for your support.
I apologise for the delay in responding to you. I understand your concern with Order 203-2110779-0171510 and would like to inform you that the buyer didn't withdraw the claim and due to this your ratings were affected, Since the performance team takes care of the seller ratings related concern, I would suggest you to write directly to the team at seller-performance@amazon.co.uk
返信が遅くなりましたことお詫び申し上げます。発注番号 203-2110779-0171510について心配されていることは理解できます。バイヤーは主張を取り下げておらず、それがあなたの評価に影響を及ぼしていることをご連絡申し上げます。 パフォーマンス部門が販売者評価関連事項を扱っておりますので、この部門に直接連絡を取ることをお勧めします。performance@amazon.co.uk
恐れ入ります。追伸で質問です。もしチラシの締め切りに間に合わなければ、ホームページのプログラムの方に下記のように追加していただくことは可能ですか?山田太郎/雅楽" 笙"
Excuse me for the additional question.If I did not make the request in time for the deadline of the flyer, can you add the following phrase on the program of the web site?Taro Yamada/Ancient court music "sho (a traditional Japanese wind instrument resembling panpipes)"
フロリダの住所は、米国で仕入れた商品をまとめて日本へ配送してもらうための転送会社の住所です。誠に勝手な話で恐縮ですが、1年程前から御社の◯◯を米国の小売店から購入し、並行輸入という形で当社のweb shopでテスト販売しておりました。少なくとも1年間で60枚以上は販売したと思います。現在、日本国内で御社の商品を販売しているのは当社のweb shopのみです。自社倉庫で在庫管理や商品発送をしてます。日本ではテラス、バルコニー、ベランダを活用する文化が殆んどありませんでした。
The address in Florida is that of a company established to transfer all goods purchased in US, to Japan.I hope it does not offend you, but I have been purchasing your ○○ in retail outlets in the US for about a year now, and have been conducting test sales in our web shop.I have sold at least 60pcs in a year.Our web shop is currently the only store that sell your products in Japan.We stock and ship out products from our warehouse.There were no cultures in Japan to utilize terraces, balconies and verandas.
御社で、日本へ向けて安価な空輸方法はありますか?当社では米国からの輸送は1kgにつき約$5.7~6.0です。オーストラリアからの空輸は可能でしょうか?可能な場合、日本まで送料がしりたいです。御社製品を米国から日本へ輸入する場合の関税率は7.9%です。インドやオーストラリアから輸入した場合はEPAがあるので無税です。もし発送国に選択肢があるのであれば、相対的に輸入コストを比較し、より安価な方法で輸入したいと思います。また、代理店契約を結ぶにあたり必要条件があれば教えてください。
Do you have competitive air shipping rates to Japan?The rates we have now are approximately $5.70 to $6.00 per kilogram from the US.Is air shipment from Australia possible?If yes, I would like to know the shipping rates to Japan.The tariff rate to import your products from the US to Japan is 7.9%.This tariff will be free for import from India and Australia due to EPA.If I have options in countries to import from, I would like to import in the least costly way by making relative comparisons in import prices.Furthermore, if there are requirements for agreement in exclusivity, please advise.
I hope you are doing well. Before we speak of partnering can you please explain to us how you have been ordering in the past? We see many orders in our system which have been shipped to your name and using the same e-mail address you have provided. Further, would you plan on inventorying the items in Japan in your own warehouses? What sorts of quantities are you looking to order? Are you interested in direct container import from India? That may be your most cost effective choice given the distance to Japan.Please let me know more about your plans for setting up business in Japan, what sort of order quantities you are looking for, and the timeline for putting this in motion.
元気にお過ごしのことと思います。提携の話を始める前に、これまでどのように発注していたか説明していただけますか? 弊社システムにはいただいたお名前およびメールアドレス宛へ発送した注文履歴が多数みられます。また、日本の御社倉庫で在庫管理する予定はございますか?どれくらいの数量で発注される見込みですか? インドから直接コンテナ輸送したいとお考えですか? 日本までの距離を考えると、それがもっとも費用効率の高い輸送方法であると思います。どのような数量をどのようなタイムラインで販売するのかなど、御社で計画されている日本でのビジネスプランをお聞かせください。