8月の31日から9月3日までベトナムにサンプルを取りに行ってます。あなたに会うのはベトナムから帰ってきてからの9月の後半でもいいですか?チケットが取れました。日程は8月31日13:50 空港→ 9月1日 9:00 工場(打ち合わせと調整)→ 9月2日 9:00 工場(サンプル作成)→ 9月3日 0:10 空港の予定になります。日本から2人行きます。通訳の手配をお願いします。ホテルはまた決まり次第連絡します。9月1日はホテルまでピックアップお願いします。
I will be going to Vietnam to receive samples from 31st August to 3rd September. Can we meet during the second half of September after I come back from Vietnam?I got tickets.The dates are:31st August 13:50 Airport-> 1st September 09:00 Factory (meetings and adjustments)-> 2nd September 09:00 Factory (creating samples)-> 3rd September 0:10 Airportwill be as planned.There will be two staff going from Japan. Please organize an interpreter.I will let you know the hotel name once it has been decided.Please come to the hotel for pick-up on the 1st September.
こんにちは。 私は何度かメールを送信していますが、残念ながら私のメールアドレスは受信できないようです。(新しい商品などのメーリングリストにも登録していますが、メールを受け取れません。)私は違うメールアドレスで送ってみます。私は新しい商品をオーダーしたいと思いますが、ディスカウントコードがエラーになります。再び割引コードを私に教えてくれますか?このメールが無事に届くことを祈っています。
Hi. I have tried to send e-mails a few times, but it seems that e-mail address isn't receiving any e-mails. (I have subscribed to the mailing list for new item releases, but unable to receive any e-mails). I will try and e-mail using a different address. I am thinking of ordering some new items, but the discount code comes back with an error. Could you tell me the code again? I hope this e-mail reaches you.
與真司郎、8月21日(金)に写真集発売決定!!與ソロ写真集の発売が決定しました! 今回は、約2年半ぶりとなる完全撮り下ろし写真集です!タイトルは『The Way I Am』。自分の歩いていく道ということで、彼の大好きな街・東京とロサンゼルスで撮影。26歳・等身大の彼をオールカラー112ページでお届けします!
Shinjiro Atae Photograph Collection Confirmed to be Released on 21st August (Friday)!The release of Atae's photo collection has been confirmed! This will be the first photo collection in two and half years, also featuring a complete original collection of photographs! The title is "The Way I Am". To reflect his own path and footsteps, photo shoots were completed at his favorite cities including Los Angeles and Tokyo. We present to you this life-sized 26-year-old in 112 pages of full color!
また、発売記念イベントの開催、mu-moショップ&代々木第一体育館・AAA 10th Anniversary SPECIAL野外LIVE in富士急ハイランド限定の特典つき写真集の販売も決定! 10周年イヤーを飾る、與ソロ写真集をぜひお楽しみに!☆写真集発売記念・握手会情報8月23日(日) 大阪・ジュンク堂書店千日前店 13:30スタート予定8月31日(月) 東京・福家書店新宿サブナード店 13:00スタート予定
There will also be a release event held at the mu-mo shop and Gymnasium 1 of Yoyogi National Stadium. The release of a photo collection, which includes a limited edition bonus from AAA 10th Anniversary SPECIAL outdoor live show in Fuji-Q Highland, is also confirmed! Marking his 10th anniversary, don't miss out on Atae's solo photo collection!*Information on the Photo Collection Release and Hand-Shake Events23rd August (Sunday) Osaka - Junkudo Book Store, Sennichimae Branch, scheduled to begin1:00 p.m.31st August (Monday) Tokyo - Fukuya Bood Store, Shinjuku Subnade Branch, scheduled to begin 1:00 p.m.
※握手会の商品は通常版(オフショット写真集はつきません)になります。握手会詳細&予約に関してはこちらから!↓http://www.shufu.co.jp/topics/☆mu-moショップ&代々木第一体育館・AAA 10th Anniversary SPECIAL野外LIVE in富士急ハイランド限定特典つき写真集※特典内容はオフショット写真集、カラー48ページ予定。こちらの商品に関しましては予約準備が整いしだい、開始させていただきます。予めご了承ください。
- The merchandise for sale at the handshake event will be the regular edition (not including the behind-the-scenes photo collection).Follow this link for information regarding details on the handshake event and reservations!↓http://www.shufu.co.jp/topics/*Photo collection release including the limited edition bonus from AAA 10th Anniversary SPECIAL outdoor live show in Fuji-Q Highland at mu-mo shop and Gymnasium 1 of Yoyogi National Stadium. -The limited edition bonus will be a 48-paged, full color behind-the-scenes photo collection. Please note that reservation for this item will begin when preparations have been completed.
與真司郎トークショー決定!與真司郎のトークショーが決定しました!日時:2015年8月15日(土)受付 18:30~ショー 19:00~握手会 20:15~※グッズ購入の方対象に握手会!会場:ホテル東日本宇都宮 3階 大宴会場「大和」住所:栃木県宇都宮市上大曽町492番地1料金:お一人様 5,400円(サービス料・消費税込)
Shinjiro Atae Talk Show Confirmed!A talk show featuring Shinjiro Atae has been confirmed!Date: 15th August 2015Administration: Starting 6:30 p.m.Show: Starting 7:00 p.m.Handshake Event: Starting 8:15 p.m.- Handshake event held for fans whom have purchased the merchandise!Venue: ”Yamato” Banquet Hall, located 3rd floor of Hotel Higashinihon UtsunomiyaAddress: 492-1 Kamiōzomachi Utsunomiya-shi, Tochigi-kenFee: 5,400 yen per person (Tax and Service charge included)
【一般受付】発売日:2015年7月20日(祝・月)12:00よりローソンチケットより販売開始!■Lコード:36208予約受付電話番号0570-084-003(Lコード必要)http://l-tike.com/(パソコン・携帯)店頭販売:ローソン・ミニストップ店内Loppiで直接購入いただけます。※ホテルでは予約を受付けておりません。【お問合せ】ホテル東日本宇都宮028-643-5500(10:00~20:00)
General ReservationsSale Date: Sales will begin through Lawson Ticket from 12:00 p.m. on 20th July 2015 (Monday, Public Holiday)!L Code: 36208Phone Number for Reservations0570-084-003 (L Code Required)http://l-tike.com/(Computers/Mobile Phones)Over-the-counter Sale: Can be purchased using Loppi located in Lawson and Ministop stores.*Reservations are not taken at the venue.EnquiriesHotel Higashinihon Utsunomiya028-643-5500(10:00-20:00)
私は、日本で法人登記しているAmazon欧州のセラーです。質問があるのですが、先日Amazon.co.ukのカスタマーサポートに、私の会社はVATの登録は必要ですか?と質問した際、貴社を紹介され、詳しいことはそちらに尋ねてくださいと言われました。日本では、VATの登録に関する正確な情報がわかりませんので、御社に直接質問させていただきました。FBA販売の場合はVATの登録は必要ですか?それとも何か条件はありますか?また、VAT登録をしなければならないケースを教えてもらえますか?
I am a registered business in Japan selling on Amazon Europe. I have a question; I recently made an inquiry with Amazon.co.uk customer support asking whether my business needs to register for a VAT number, and they introduced me to your company and told me to ask for more details here.In Japan, I cannot find the correct details regarding the registration for VAT number, so I have decided to ask you directly. Will I need to register for a VAT number if I am selling through FBA? Or are there requirements that need to be met? Could you also tell me an example of a situation where I would have to register for a VAT number?
MALULANI コラボブレスレット追加販売決定!!明日7/5(日)の10:00よりMALULANIのホームページにて販売開始します。MALULANI HPhttp://malulani.info/?tid=245&mode=f42※数に限りがありますので、あらかじめご了承ください。※追加販売では特典はございません。
Additional Sales of the MALULANI Collaboration Bracelet Confirmed!!Will be on sale from the MALULANI homepage from 10:00 tomorrow (7 July, Sunday)MALULANI Hompagehttp://malulani.info/?tid=245&mode=f42*Please note that there are only a limited number of bracelets*The additional sales do not contain any benefits
與 真司郎トークショーでのグッズ販売の詳細発表!!販売グッズ【MALULANI HAWAIIコラボブレスレット】HP:http://malulani.info/?mode=f24(ネット販売は終了しております。)6/20(土)【第一部】トークショー:11:00~【第二部】トークショー:15:00会場:ウェスティンナゴヤキャッスル6/21(日)【第一部】トークショー:13:00~【第二部】トークショー:17:00~会場:KKRホテル博多2Fシリウス
Merchandise details announced for Atae Shinjiro's talk show event!MerchandiseMALULANI HAWAII Collaboration BraceletSite: http://malulani.info/?mode=f24(Online sales have concluded)20th June (Sat)【First Segment】Talk Show: Starting 11:00【Second Segment】Talk Show: Starting 15:00Venue: The Westin Nagoya Castle21st June (Sun)【First Segment】Talk Show: Starting 13:00【Second Segment】Talk Show: Starting 17:00Venue: Room 'Sirius' 2nd Floor of KKR Hotel Hakata
トークショーのチケットをお持ちの方のみへの販売となります。購入者全員にトークショー終了後、握手・ツーショット写メ大会を実施致します。下記詳細を必ずご確認くださいませ。【トークショー会場でのグッズ販売について】●グッズ先行販売は、1部の開場時間1時間半前頃より開始する予定ですが、当日の状況により前後する可能性がございます。●当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。 チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので予めご了承ください。
Merchandise will only be sold to customers with the talk show event ticket.For all of whom have purchased the merchandise, there will be a handshake and picture-taking event after the talk show has concluded.Please read the details below.- The initial sales of the bracelets are scheduled to begin an hour and a half before the first segment of the talk shows is set to begin. However, depending on the circumstances, this time may be adjusted accordingly on the day.- On the day, the bracelets will only be sold to customers who have a ticket to the show. Please understand that the bracelets will no be sold to those without tickets.
●1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。●トークショーチケット1枚につき1個までの購入制限とさせていただきます。(握手会参加券はチケット1枚につき1枚のお渡しとなります。 また数に限りがありますので予めご了承くださいませ。) ●会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
- Customers with tickets to both the first and second segments are able to purchase the bracelets during the initial sales.- The purchase of the bracelets will be limited to one per show ticket. (One handshake event ticket will be given out per show ticket. Please understand that these are limited.)- Please understand that sales may be temporarily stopped according to the circumstances of the venue.
●会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、固くお断りいたします。 また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますのでご遠慮ください。 お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。 【写メ会、握手会に関しての注意事項】※写メ会の為デジタルカメラでの撮影はお断りさせて頂きます。当日携帯をお持ちでないお客様の撮影はお断りさせて頂きますので予めご了承ください。
- Actions that may cause disturbance towards surrounding residences and buildings - such as lining up overnight at the venue - is strictly prohibited. Additionally, please refrain from jumping the queue by meeting in line as it may bother other customers. We do not take responsibility in disputes between customers. 【Handshake Event and Photo-taking Event Precautions】*As this is for mobile phone photos, digital cameras will not be allowed for the photo-taking event. Please understand that customers whom do not have their mobile phones on the day will not be allowed to take photos.
※アーティストに抱きつく、触れる、過度なポーズ指定などの行為はご遠慮ください。【グッズ購入者対象握手会について】当日、「MALULANI HAWAIIコラボブレスレット」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手&ツーショット写メ会を開催いたします。 (1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)
* Please refrain from behavior such as clinging onto, touching and/or asking extreme posing towards the musician.【About the Purchase of Merchandise and the Handshake Event】For those whom have purchased the 'MALULANI HAWAII Collaboration Bracelet' on the day, a handshake and photo-taking event will take place after the talk show.(The event will be held after the first segment for those with tickets to the first segment, and will also be held after the second segment for those with tickets to the second segment.)
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。 ※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。 ※握手会参加券1枚につき、お一人様1回の握手会ご参加となります。
One ticket for the handshake event will be provided for each ticket for the main event, which must be provided when you purchase merchandise.*The event ticket will be stamped after being checked and returned along with the handshake event ticket.*Only one handshake event ticket will be given out per person per main event ticket.*Each person may only part-take in the handshake event once for each handshake event ticket.
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。 (握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。 ※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。 ※今回(名古屋・福岡)は過去グッズの販売がありません。予めご了承くださいませ。
* Customers who have misplaced their handshake event ticket will be unable to part-take in the event, so be aware not to misplace the handshake ticket. (Please note that the handshake event ticket will not be reissued under any circumstance, including lost, stolen or damaged tickets.)* Presents and letters cannot be given directly to the musician during the handshake event. Please hand them to a member of the staff beforehand.* Please note that once the bracelets have sold out, the administration of handshake tickets will also be stopped.* Please note that previous merchandise will not be sold at these events (Nagoya and Fukuoka).
工場に伝えて欲しい。関節にゆるい箇所があるので、ちゃんと整備されたものを送ってください。お客様によっては交換を要請されます。※動画を見てね。ドールの中に水が入っているが、水をシリコンに変更できますか?動かすとチャプチャプと音が聞こえるのでクレームがくる可能性があります。足首の動きを前後に限定することで自立できると思います。自立できると、日本でも海外でも今より多く売れます。実際、自立できるかどうかの質問が非常に多いのです。お互いの利益になるので、この提案を是非採用してください。
Please tell the factory.Some of the joints seem to be loose so please send us products that properly maintained.Exchanges may be demanded depending on the customer.*Please view the video.The dolls seem to contain water on the inside; are you able to change it to silicon?Claims may be made due to the watery sound created when it is moved.I think that they may stand if the ankles are restricted to a back and forth movement.They will sell better in Japan and internationally if they are able to stand.In fact, we get a lot of inquiries asking whether they stand or not.Please employ this proposition, as it will be a benefit for both of us.
「先日注文した商品が到着しました。しかしAの商品をオーダーしましたが、Bの商品が届きました。私はこのまま使用しますが、私は至急Aの商品が欲しいので再び今日オーダーしました。早めに送って頂きたいです。またもし作品サンプルがあれば一緒に送って頂けたらとてもうれしいです。」「私のマシンが壊れました。中央から半分はカットできますが、残りの半分がカットできません。動画を送るのでこれを確認して頂けますか?また私の詳細は下記のとおりです。」
"The order I placed the other day has arrived. I ordered item A, however received item B. Although I will use item B, I urgently need item A so I have reordered it today. It would be great if you could send it quickly. If you also have any other samples, it would be greatly appreciated if you could send them as well." "My machine is now broken. I can cut it in half from the middle, but I can not cut the other half. I will send you a video, if could please check? Also, my details are stated below."
3月に日本の総代理店とフェンダーの契約が終わってフェンダーが一括して日本への販売を行うようになりました。その為、今までの商品の生産は終わり、新しい商品の生産が行われています。その新しいシリーズが私達があなたに送ったギターの一つです。あなたが望むスケール、ピックアップ配列の新品のフェンダージャパンは既に生産終了しており、どう頑張っても手配することはできません。
Contracts between Fender and the main Japanese distributors had ended in March, and Fender itself has since taken over to sell all its products in Japan. Due to this, the manufacture of all previous products have stopped, and a new line of products have been manufactured. The guitar that we have sent you is one from the new line of products. The manufacture of new Japanese Fenderss with your desired scale length and pickup location have already been stopped, so it is impossible for us to acquire what you are after.
先週商品を受け取りました。A商品が40個、B商品のホワイトカラーが20個入っていませんでした。送ってもらえますか?それから、届いた荷物の重量がわからなくなってしまいました。荷物の番号は●●です。そちらで伝票の画像を送ってもらえませんか?お手数をおかけしてしまい申し訳ございませんが、よろしくお願い致します。荷物の重量がわかり次第送料の差額を返してもらえると助かります。
I received the items last week. There were 40 pieces of item A, but only 20 of the white item B. Are you able to sent them? Also, I am now unsure of the weight of the received items. My parcel number is ●●. Are you able to send me a photo of the purchase order? I apologize for the inconvenience this has caused, so thank-you very much. It would be appreciated if you can refund me the difference in the postage costs once you determine the weight of the parcel.