こんにちは追加送料代25ユーロ支払の件は了解致しました。Paypalで請求願います。すぐ支払いたいです。もし、既に請求されているのならば、Paypalに支払画面が無いように思いますので、PAYPALが土曜と日曜日は休みの為、確認は月曜日になります。Eメールは翻訳依頼をしていますので、返事が遅くなり申し訳ありませんでした。
Guten Tag. Ich verstehe die weiteren Versandkosten von 25 Euro. Bitte schicken Sie die Anforderung zu meinem Paypal. Ich moechte jetzt bezahlen. Falls Sie mich schon zur Zahlung aufgefordert haben so sehe ich es bei meinem Paypal noch nicht, ich kann es erst Montag wieder checken weil nun Feiertag ist. Ich frage jemanden um diese Emails zu uebersetzen, also ist meine Antwort etwas langsam.
さぁ、taptripで世界100ヶ国の人と友達になりましょう。旅行で手紙を渡したら、あなたのブックにその友達が追加されます。画面下部のブックからあなたの友達を見ることができます。どんどん手紙を渡してブックを世界中の友達でいっぱいにしましょう。言葉を選択してメッセージを送ろう!ブックの友達をタップするとメッセージを送ることができます。相手の言葉がわからない?大丈夫です。言葉を選択してできたメッセージを送れば、taptripが翻訳して友達にメッセージを送ります。
Mit taptrip koennen Sie Freundschaften mit Menschen aus 100 Laendern schliessen. Wenn Sie einen Brief verschicken waehrend Sie verreisen, wird dieser Freund Ihrer Liste hinzugefuegt.Sie koennen Ihre Freunde im unteren Bilschirm finden. Versuchen Sie so viele Briefe wie moeglich zu verschicken um weltweit Freunde zu finden. Eine Nachricht in gewaehlter Sprache verschicken! Sie koenne eine Nachricht verschicken indem Sie ihn in dem Buch tappen. Sie verstehen die Sprache nicht? Kein Problem. Waehlen Sie Ihre Sprache und schicken Sie die Nachricht, taptrip wird Ihre Nachricht uebersetzen.
バーチャル旅行で世界中の人と知り合おう!返事が来るまでしばらくかかるかもしれません。待っている間、更に新しい友達を発見しませんか?友達を探すTaptripを使って、ブラジルの人と友達になったよ。あなたもブラジルに友達を探しに行こう!Taptripを使って、20ヶ国の人と友達になったよ。あなたも世界100ヶ国の友達を見つける旅にでよう。Taptripを使って、GhanaのEbenezerさんと仲良くなったよ。あなたも世界100ヶ国の友達を見つける旅にでてみよう。
Treffen Sie weltweit Menschen durch virtuelles reisen! Es kann etwas dauern bis Sie eine Antwort erhalten. Wollen Sie mehr Freunde finden waehrend Sie warten? Freunde finden Mit Taptrip habe ich Freundschaft mit jemanden aus Brasilien geschlossen. Sie sollten auch Freunde aus Brasilien finden. Mit Taptrip habe ich Freundschaften in ueber 20 Landern geschlossen. Gehen Sie auf eine Reise um Freunde aus 100 Laendern zu finden. Mit Taptrip wurde ich gute Freunde mit Ebenezer aus Ghana. Lassen Sie uns auf eine Reise gehen um Freunde aus 100 Laendern zu bekommen.
7つのエリアを旅して、友達になりたい人をタップしよう!自分のブックに友達が追加されるよ!メッセージを選択して送ろう!さぁ始めよう!taptripで世界中に友達を作りましょう!taptripへようこそ!taptripは、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。エリアに到着すると、バーチャル旅行の始まりです。あなたが旅行していると現地の人々と、どんどんすれ違って行きます。現地の人をタップして手紙を渡しましょう。
Bereisen Sie 7 Bereiche und tappen Sie moegliche Freunde. Freunde werden in Ihr Buch eingetragen! Waehlen und versenden Sie eine Nachricht!Lassen Sie uns anfangen! Finen Sie weltweit Freunde mit Taptrip! Willkommen bei Taptrip! Taptrip bietet virtuelles reisen und einen Kommunikationsservice ohne erforderliche Sprachkenntnisse. Virtuelles reisen faengt an sobald Sie den Bereich betreten. Durch das reisen treffen Sie viele einheimische Leute. Verschicken Sie Briefe indem Sie einen Einheimischen tappen.
Guten Tag. Ich verstehe die 25 Euro Versandkosten und will Sie sobald es geht bezahlen. Bitte fordern Sie es per Paypal an. Ich moechte sofort bezahlen. Falls Sie es schon angefordert haben, so kann ich es auf der Paypalseite noch nicht sehen, durch Feiertage wird es wahrscheinlich erst Montag angezeigt. Ich lasse meine Emails uebersetzen, also dauert es etwas laenger mit dem antworten.
こんにちわ。今回はお世話になります。送料支払の打診がありましたが、既に17ユーロを支払っています。通常ドイツ付近だとアメリカまで送料は20ユーロ前後と思いますが。送料請求の打診がありましたが、そちらの勘違いと思いますがいかがでしょうか。
Guten Tag. Vielen Dank fuer Ihre Hilfe diesmal. Sie fragten mich wegen dem Porto aber ich habe schon 17 Euro bezahlt. Fuer gewoehnlich ist das Porto von Deutschland nach Amerika rund 20 Euro. Also glaube ich das Sie mit dem Port etwas falsch berechnet haben.
Ebayのその商品画面では、アメリカまで送料17ユーロと掲載されています。そして私はPaypalへの支払に17ユーロ支払ました。Paypalでは、これ以上請求されないことになっています。なぜ今頃、再度送料を請求するのですか?又、速やかに商品の発送をしてくれないのですか既に支払った額商品 €99.90EUR配送料と手数料 €17.00 EUR合計 €116.90 EUR※トラッキングNOとは配送依頼時交付される番号です
Ebay's Artikelbeschreibung zeigt das das Porto nach Amerika 17 Euro betraegt. Also habe ich per Paypal 17 Euro bezahlt. Paypal zeigt an das es keine weiteren Kosten gibt. Warum verlangen Sie nun noch einmal Porto? Ausserdem moechte ich das Sie den Artikel so schnell wie moeglich verschicken. Bezahlter BetragArtikel €99.90EURPorto & Extrakosten €17.00 EURInsgesamt €116.90 EUR* Eine Trackingnummer ist eine Nummer die man bekommt wenn man etwas verschickt.
ご連絡ありがとうございます。クリスマスまでに商品が到着することを私も願っております。もし、可能であれば、あなたの国の郵便局にトラッキング番号で問い合わせてみると良いかと思います。また何かあれば連絡してください。
Vielen Dank das Sie uns kontaktiert haben. Ich hoffe das die Produkte noch vor Weihnachten ankommen werden. Falls es dann moeglich ist, werde ich versuchen die Post in Ihrem Land mit der Tracking-Nummer zu kontaktieren. Bitte wenden Sie sich wieder an uns falls etwas passiert.
先ほど商品を受け取りました。とても綺麗なアイテムでうれしかったです。これと同じ商品で、同程度のコンディションの商品があと2~3個欲しいのだけど持っていますか。
I have received the order earlier. It's a very beautiful item and I'm happy with it.I'd like to get either two or three more products in similar conditions, do you have any available?
Thank you very much for delicious soup and cake. I had a wonderful time last Saturday. This is an apple pound cake. I hope you will like it.
Viele Dank für die leckere Suppe und Kuchen. Ich hatte eine wunderbare Zeit letzen Samstag. Dies ist ein Apfelnapfkuchen. Ich hoffe Sie werden ihn mögen.
This item is a pre-sale item.I guarantee that the item will be available for shippingwithin 30 days from the date of purchase.
Dieser Artikel ist im Vorverkauf. Ich garantiere, dass diese Artikel verfügbar sein wird zum Versand innerhalb von 30 Tagen ab dem Kaufdatum .
Score Board for Table Tennis"Score Board for Table Tennis" is a stylish digital score keeper specialized for the table tennis / ping pong game. Features:- Stylish design- Simple-to-use interface- Show whose turn to serve - For all kinds of games- Perfectly fit for iPad/iPhone
Anzeigetafel für Tischtennis"Score Board for Table Tennis" ist ein stilvoll digitaler Punktezähler für Tischtennis / Pingpong. Besonderheiten: - Stilvolles Design - Einfach zu bedienende Benutzeroberfläche- Zeigt an wer an der Reihe ist - Für alle Arten von Spielen- Perfekt für iPad / iPhone fit
Sehr geehrter Herr Koyama,vielen Dank für Ihre Bestellung bei koffer-direkt.de.Leider ist der von Ihnen bestellte Artikel Rimowa Salsa Air Multiwheel Trolley 70 (Farbe: marineblau) (082570-280) bei uns und bei unserem Lieferanten zur Zeit nicht verfügbar. Im Laufe der Kalenderwoche 40/41 wird der Artikel wieder an unser Lager kommen und schnellstmöglich ausgeliefert. Einen genaueren Termin können wir Ihnen leider nicht nennen, da wir nicht wissen, wann der Artikel an uns geliefert wird. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Dear Mr. Koyama,Thank you for your purchase at koffer-direkt.de. Unfortunately the item you ordered 'Rimowa Salsa Air Multiwheel Trolley 70' (colour: navy blue) (082570-280) is currently not available from either us or our supplier. The item will available again during the week 40/41 calendar week and shipped out to you as soon as possible. We unfortunately cannot give you a more exact date, because we do not know when the item will be delivered to us. We apologize for any inconvenience.