[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます この度は届いた商品にご満足頂けなかったとのことですので 当方で対応させて頂きたいと思います 商品は国内の正規販売店から仕...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ailing-mana さん naoyamiyake さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/04 09:16:31 閲覧 1171回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます
この度は届いた商品にご満足頂けなかったとのことですので
当方で対応させて頂きたいと思います
商品は国内の正規販売店から仕入れていますので
安心できる商品だと思いますが
お客様が不安に思うようでしたら
こちらで再度検品したいと思います
お手数をお掛け致しますが
送料は負担しますので
商品を送って頂くことは可能ですか
またebayにも相談されるとのことですが
私もそうされることをおススメいたします
いずれにせよ最後までしっかり対応させて頂きます
お手数ですがご連絡下さい

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 09:52:56に投稿されました
Thank you for your inquiry.
This time you are not satisfied with the product delivered, we will respond accordingly.
As we purchase this product from an official sales store, we believe it is a reliable one, but if you are worried, we would like to have it inspected here.
We are sorry to trouble, but we would like you to ship it to us if possible.
Also, you say you want to consult with eBay, and I too recommend you do that.
Either way, we will make sure to respond to your needs.
Thank you in advance. We wait for your reply.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 09:53:29に投稿されました
Thank you for your inquiry.
As you were not satisfied with the item arrived this time, this case will be coped by our side.

Because the item was imported from the domestic official distributor, we consider you can trust this item.
But if you feel uneasy about it, we'll inspect it again.

Sorry for bothering you but is it possible for you to send the item to us as we'll pay for the shipping fee?

Also, you said you would consult with ebay and I also recommend you to do that.
In any case, we'll do our best to support you until the end.
Sorry for causing inconvenience but we are waiting for your reply.
naoyamiyake
評価 42
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 09:56:23に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We take care of your order so you aren't satisfied with our product that you had received at last time,,
We buy in our products by domestic regular store and we guarantee and inspect quality you are anxious about it.
Sorry for your inconvenience, but could you send us your product if we charge the shipping price?
If you consult with ebay, I recommend that you do it.
we cope well till the last in any case.
Sorry for your inconvenience, but please contact us.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。