I do understand you're facing problem with your item " SYNC by 50 Cent Wireless Over-Ear Headphones - White by SMS Audio."I'm sorry, currently we don't service the defective products. However, as an exception, please go ahead and repair your item locally and write back to us with the amount you spent, and we'll issued a refund for that amount.Please visit the following link to provide the information we requested:
"SYNC by 50 Cent Wireless Over-Ear Headphones - White by SMS Audio."に関しての問題は重々承知しています。すみませんが、現在私たちは故障品についてのサービスはありません。しかし、例外として、商品をあなたの地元で修理をして、修理費用を教えてください。私たちがその費用を返金します。下記のリンクより私たちが必要な情報を提供してください。
Just wanted to drop you a line and et you know that we are now a iRobot iRoomba Dealer! We are currently working on putting together our first order and would like to know if you would like to be included. The current prices are as follows:510- $252530- $270560- $315650- $360630- $315Scooba390- $450We are working on the 700 series pricingTHIS INCLUDES FREE SHIPPING INSIDE THE UNITED STATES!!!!!!If you need direct shipping overseas, please contact us with number of units to be purchased and we will see what we can work out.As this is a new venture for us, we are working on discounts for over 50 units.We also have a few Blue AM04 left in stockWe have DC44 in stockThanks!
今回はお知らせしたいことがあり連絡しました。私たちはついに iRobot iRoombaのディーラーとなりました。現在、最初の注文を調べているのですが、あなたも注文希望か知りたいのです。現在の価格は以下の通りです。510- $252530- $270560- $315650- $360630- $315Scooba390- $450また現在700シリーズの価格を設定中です。金額には米国内への送料も含まれています!!もし海外への直接発送を希望の方は、購入予定のユニットの数を知らせてください。そして、どのような対応ができるか決めます。私たちにとってこれは新しい事業なので、50ユニット以上の注文には割引をいたします。また現在Blue AM04の在庫も少量あります。DC44の在庫もあります。ありがとうございます!
Yes. I'm sorry. I made a mistake. I told you that I had 10 Statue of Liberty sets because that was what I ordered, but when I opened the box to get them for your package all I had was Empire State Buildings!! I had to wait for my new shipment to come in to get the Statue of Liberty sets for you. My apologies.Also, I included a few free nanoblock kits for you in your first box.The box I had was too small yesterday so you will be getting 2 packages. The largest box has everything but 3 of the White House kits in it and it is coming via Fed Ex https://www.fedex.com/fedextrack/index.html?tracknumbers=201500216647282 The second box is coming via Priority Mail and has the remaining 3 White House kits for you.
すみません私のミスです。私は自由の女神10セットがあると言いましたが、私が箱を開けたら、入っていたのは全てエンパイア•ステート•ビルディングだったのです!自由の女神セットは次の荷物を待たなければなりません。ごめんなさい。なので、最初の箱に無料のnanoblock(ナノブロック)キットを入れました。昨日受け取った箱はとても小さかったので、あなたはもう2箱受け取るでしょう。一番大きい箱にすべて入っていて、3つホワイトハウスキットも入っており、フェデックスhttps://www.fedex.com/fedextrack/index.html?tracknumbers=201500216647282にて到着します。2つ目の箱はプライオリティメールで、残りのホワイトハウスのキットが3つ入っています。
I talked to my guy today and he missed the shipment on friday therefore it didnt ship until today, I can ship to you on wednesday, let me know if this is OK? If so I will throw in some free TM wedges for the delay. Or if you want I can ship fedex on wednesday and you would have it on friday. That might be better? I dont mind paying for it.
今日確認しましたが、金曜日に発送できなかったので、商品は今日まで発送されていませんでした。私は水曜日には発送できますが、それで平気でしょうか?もし平気なら 無料のTM wedges を少し遅らせます。それかFedexを利用して水曜日に発送することも可能で、そうすれば金曜日には届くでしょう。そっちのほうがいいですか?私が料金を負担するのは構いませんよ。
hi there, unfortunately not even this other cs 2 has arrived yet, they are both probably on the way back to you or lost somewhere by now, t s more than a month and I can t believe this is the normal waiting for a shipment from japan...
こんにちわ。残念ながら他のcs2はまだ到着していません。きっと今頃あなたのもとへ返送されている最中か、どこかで紛失しているかもしれません。もう1ヵ月以上経っています。これが日本からの普通の発送期間なんて信じられません。
I have an update on the four 550XP chainsaws.The reason why they are out of stock is the factory is doing some rework to them, fixing a known issue with all the saws. They said that it is looking more like the end of this month and they should ship. The other thing is I did find four of them that I can send to you next week if you would like. They do not have the rework done to them. But they can ship next week. Let me know which way you would like me to go with this. I will handle it which ever way you want, either ship the saws when the factory gets done with them, or travel and get the saws on other dealer shelves and ship them now.Thanks for your understanding. I hope to hear from you soon.
the four 550XP chainsawsについて最新情報があります。商品が在庫切れの理由は、工場がすべてののこぎりの問題点を修正し、いくつかの手直しをしている状態なのです。工場によると、修理は今月末までかかり、それから出荷するべきとのことです。もしあなたが商品を欲しいのであれば、来週あなたに4つ商品を送ることができます。それらは手直しされていない状態ですが、来週出荷することができます。どちらの方法がいいか教えてください。工場からの手直しを待ってから出荷をするか、または他のディーラーから商品を購入して出荷するか、あなたの好きな方法で結構です。ご理解ありがとうございます。連絡お待ちしております。
deari am so sorry , i forget it ,because you last time order 24pcs helicopter,i just remember it now i send it again to you ok?M5 helicopter we are send it you for new year giftdo you need our send it againi am so sorry
親愛なる友へ本当にすみません、前回24個のヘリコプターを注文したので忘れてました。いまちょうど思い出したのでまた発送しますが平気ですか?送ったM5ヘリコプターは新年のプレゼントですよね?また発送してほしいですか?本当にすみません。
Basically there are some warnings about over stretching the prosthesis ( as stated in the Instructions file) but again if reasonable care is taken , there are no problems.The flaccids are made of a different silicone and a special gel inside to make them soft, the Erect and Duals are the same silicone.No no problem , the adhesive is waterproof .I only have my entire website on PDF but no brochures as such.OK I see the problem . I have a Word doc with most of the same instructions , I'll attach it here for you.
基本的にプロテーゼを伸ばすことに関して、いくつか警告(説明書ファイルに記載されている)があるが、相当な注意が払われている場合、問題はありません。flaccidsは柔らかくするために異なるシリコンと内部に特殊ゲルで利用して作られている。ErectとDualsは同じシリコンである。接着剤は防水なので問題はありません。私は自身のサイトのPDFファイルはありますがパンフレットなどはありません。問題がわかりました。私は、同じような説明書をWordドキュメントで持っているので、ここに添付します。
I will always give you a 10% discount as I have for the 2 prostheses you have ordered.because of the 'personal nature ' of the item there can be no guarantee as such but I work on being reasonable and honest and if there's a problem I can fix I will do so.People need to understand that this is a prosthesis and should be treated with reasonable care.The implant can't really break , the only thing that can happened is the parts can come apart and anyone can push them back together. This never happens with removable implant but occasionally with Non removable ones.
注文した2つの人工装具に対して、私はいつも10%の割引をします。個人的性質の商品のため、保証はありませんが、もし問題があり、修復が出来る場合は私は合理的かつ正直に対応します。これは人工装具なので利用する際は相当の注意が必要であることを理解してください。インプラントはなかなか壊れません。唯一起こりうることは、部品が外れることだが、付け戻すことが出来ます。これは取り外し可能なインプラントでは起こらないが、取り外し不可能なインプラントではたまに起こります。
On his return to England, he put an idea to the company's chemists - to produce a cleaning product that could be used to quickly clean all types of helmet and visor, without scratching or smearing. Considering the complexity of modern helmets - including the use of polycarbonate, kevlar, fibreglass and combinations of these and other composites - it was no small task.
イギリスへ戻り、彼は会社の化学者に傷ついたり、にじむことなく、素早くすべてのタイプのヘルメットとバイザーをきれいにすることができるクリーニング製品を作れるというアイデアをだした 。現代の ポリカーボネート、ケブラー、ガラス繊維やこれらと他の材料を組み合わせたヘルメットの複雑さを考えると、それは簡単な作業ではなかった。
Shift-it was the first company in the UK, and possibly the world, to produce a product specifically designed to clean motorcycle helmets and visors. It was developed after one of the company's directors had been touring through Europe. It had been a hot summer and he was having the usual problems bikers have, with insects and general road grime collecting on his visor.
Shift It 社は英国、またおそらく世界で最初の、主にバイクのヘルメットとバイザーをきれいにする製品を生産する会社である。同社の取締役の1人がヨーロッパを旅行した後に設立された。それは暑い夏で、彼はバイカーなら誰もが感じるであろう昆虫、道路の汚れがバイザーに付着することに困っていた。
One of the biggest problems associated with riding motorcycles is clear vision. As well as keeping the outside of the visor clean, the inside also needs to be kept clear. The main problem on the inside of any visor is condensation, mainly caused by breathing, but weather conditions can also have a big effect.Shift-It Anti-Fog has been created to leave a very fine film on the inside of the visor to act not only as a form of double glazing, but also to bead any condensation and aid its dispersal. It is now widely used by a number of race teams, riding schools and also police forces.
オートバイに乗る時の最大の問題の一つは、クリアなビジョンです。バイザーの外側をクリアに保つのと同様に、内側もクリアに保つ必要があります。バイザーの内側の主な問題は、主に呼吸による結露であるが、天候も大きく影響します。Shift It社のAnti-Fogは繊細な膜をバイザーの内側につけ、その膜は二重ガラスのように機能するだけでなく、水滴を結露させ、また分散を助長します。これは今では学校、警察機関、またレースチームなど辞幅広く使用されています。
1. We have also worked very closely with Phoenix Distribution NW (who has won the UK wholesaler of the year, several times) to ensure that we are not only able to supply what the motorcyclist wants, but also what the retailer wants and needs, to generate constant and continued sales.2. For the ultimate convenience, the only answer is Shift-It Visor Wipes. Packed two to a packet, they can be carried and used on any journey, carried even in the smallest pocket and yet with enough cleaning power to shift even the most stubborn insects and road grime.
1、また、 我々はPhoenix Distribution NW(英国年間優秀卸売販売業賞を数回受賞)と密に協力し、モーターサイクリストが欲しいものだけではなく、小売業者が欲しくて必要なものを提供することで、絶えず継続的な売上げを上げています。2、究極の利便性のための、唯一の答えはShift-It Visor Wipes(商品名?)です。1つのパケットに2つ入りで、どんな旅にも携帯し利用できます。最小のポケットに入れての携帯も可能で、頑固な道路、昆虫による汚れも動かす十分な洗浄力があります。
Why Shift-It ?In 1994 Shift-It grew out of the need of one of the Directors for a helmet & visor cleaner for his own personal use. While Shift-It remains a company committed to supplying top quality products to the motorcycle trade. It is also a company which all the employees actually ride motorcycles. It is this love of motorcycles and the knowledge of what bikers really need which has kept Shift-It as the number one supplier of helmet cleaning products in the UK.
なぜ、Shift it 社?1994年にShift it 社は取締役員の一人が個人的にヘルメット&バイザークリーナーが必要だったことから生まれました。 Shift it社はオートバイ貿易市場に最高品質の製品を供給することを約束し、また会社の全社員が実際にオートバイに乗っています。社員全員がバイクを愛し、バイカーに本当に必要な知識があることが英国でヘルメットクリーニング製品のナンバーワンサプライヤーとして保たれている理由だ。
Holiday messed up shipping will be to you Friday guaranteed.I have 8.5 and 7.5 Titleist TOUR heads in stock 7 of each if you areinterested need to sell quickly at $〇〇 each if you are interested. RBZ2 driver $〇〇 T serialThe message is ready to be sent with the following file or link attachments:
休日のせいで発送が遅れましたが、金曜日には必ず商品は届きます。8.5と7.5のTitleist TOUR headsが各7個ずつ在庫があります。もし興味があるならば○○ドルでお売りします。早めに売りたいです。RBZ2 driver ○○ドルT serialこのメッセージは以下のファイルとリンクと共に送られます。
We tried changing your deliver address but the package is presently being on with-held by US customs. The Government and courier company believes we are involve in some illegal activities after we tried changing the deliver address as you instructed. all of a sudden 15% Import Taxes and 10% VAT of the total value of the proforma invoice is required because of the mode of deliver used. Your order was suppose to be delivered directly to your doorstep. Your package needs 15% Import Taxes and 10% Value Add Tax certificate.(Tax certificate i sneeded urgently)
私たちはお届け住所を変更しようとしたが、現在パッケージは米国の税関で、差し押さえられています。あなたの指示通りにお届け住所を変更しようとした後、突然、政府と宅配便会社は、我々が違法な活動に関与していると考え始めました。15%の輸入税と試算請求書の合計値の10%のVATが利用した配送方法には必要です。あなたの注文はあなたの玄関口まで直接配送される予定でした。パッケージは、15%の輸入税、し、10%のVAT証明証が必要です。(私はVATの証明証が至急必要です。)
I will have to check to see if I have 20 of those or not for you, but I won't be back home until Tuesday. I know I can do the 10 of the Statue of Liberty, 10 Empire States Building and 5 White House. I will have to check on the other kits on your list.I was very busy trying to get everything shipped before Christmas and before we left for vacation. if you get a chance would you please leave me feedback for the other transactions. I am only a few feedbacks away from being a Top Rated Seller. That would mean a lot to me.Thanks again for all the business. I will let you know early next week about the next order.Have a great weekend!
20個の在庫があるかチェックしなければいけません。また私は火曜日まで家に戻りません。10個の自由の女神、10個のエンパイアーステートビルディング、5個のホワイトハウスはあるのは確実ですが、あなたのリストにある他のキットに関しては調べなければいけません。全ての商品をクリスマス前とバケーションの前に発送するので、とても忙しかったです。もしお時間があるなら他の取引のフィードバックを書いてくれませんか?もう少しでトップレートセラーになれるのです。それはとても重要なことなので、よろしくお願いします。いつも取引ありがとうございます。来週の初めに次の注文について連絡します。良い週末を!!
Apple and Samsung have been raging a legal war against each other across the globe.While Apple won a $1 billion lawsuit against Samsung in the U.S.earlier this year,the two giants have exchanged blows in Europe as well,but neither side has come out on top yet.However,a new report claims that Samsung might be facing a serious blow from the European commission that is seeking to impose some huge fines on Samsung for trying to get Apple products banned in Europe.The Guardian has reported that the Samsung could face fines running into billions of dollars over its attempts to use its “standard-essential” patents on 3G to ban sales of Apples iPhone and iPad in Europe.
Apple社とSamsung社は、世界を巻き込んでの法的戦争を行っている。 Apple社は今年初めに米国でSamsung社に対し10億ドルの訴訟に勝った一方で、この2大企業はヨーロッパでも火花を散らしており、未だに決着は着いていない。しかし、新しい報告によると、Samsung社は欧州委員会からの深刻な打撃を受ける可能性がある。これは欧州委員会はSamsung社がApple社の商品をヨーロッパで禁止にしようとしていることに対し、多額の罰金を課そうとしているためだ。ガーディアン紙によると、Samsung社の欧州でApple社のiPhoneとiPadの販売を禁止するためにSamsung社の保有する標準な本質的な3Gの特許を使用する試みに関し、同社は数十億ドルの罰金に直面するかもしれないとのことだ。
Potential fines for Samsung could run up to 10% of the companys worldwide turnover,which would be about $15 billion for Samsung.Samsung could face big fines in the U.S.as well because the U.S.Justice Department is investigating Samsungs use of standard-essential patents in cases against Apple.While Apple has tried to have Samsungs products banned too,Apple has used patents that are not part of any standard in their legal proceedings.Apple offered to pay a licensing fee on the patents for 3G owned by Samsung,but Samsung refused.
Samsung社への罰金は同社の全世界での売上高の10%の可能性がある。というのは約15億ドルの見込みである。米国司法省はApple社に対してのSamsung社の標準必須特許の使用についての調査途中だが、Samsung社は米国でも多額の罰金に直面する可能性がある。Apple社はSamsung社の商品の販売禁止を求めているが、同社は法的手続において標準ではない特許を使用しています。Apple社は、Samsung社が所有する3Gの特許のライセンス料を支払うことを申し出たが、Samsung社はこれを拒否した。
We appreciate your business and we would like to show you are appreciation by offering you an upgrade from the Simms Headwaters Waders you purchased into the Simms G3 Guide Waders for only $130 per pair for the Medium size you ordered and the Small size. If you'd like to do the same for the Freestone Waders we could for the price of $170 for a total of $400 USD for each pair. A pair of G3 Guide Waders retail for $450 so you'd be saving $150 for all three pair of waders. We look forward to hearing from you.
私達はあなたのビジネスに感謝し、感謝の気持ちとして、我々はあなたが購入したthe Simms Headwaters Wadersからthe Simms G3 Guide Wadersのアップグレードをミディアムサイズとスモールサイズのペアで130ドルで行います。もしthe Freestone Wadersのアップグレードをご希望の場合は170ドルでペアでは400ドルにて行います。G3 Guide Wadersの小売価格はペアで450ドルなので、3つのペアすべてで150ドルを節約することが可能です。あなたからの連絡をお待ちしております。