[英語から日本語への翻訳依頼] AppleとSamsungは世界中で法闘争を繰り広げてきた。Appleは今年、アメリカでSamsungに対し10億ドルで勝訴し、大手両社は欧州でも争ってい...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん naoya0111 さん kmurase さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 28分 です。

runtaroxによる依頼 2012/12/29 13:48:14 閲覧 854回
残り時間: 終了

Apple and Samsung have been raging a legal war against each other across the globe.While Apple won a $1 billion lawsuit against Samsung in the U.S.earlier this year,the two giants have exchanged blows in Europe as well,but neither side has come out on top yet.

However,a new report claims that Samsung might be facing a serious blow from the European commission that is seeking to impose some huge fines on Samsung for trying to get Apple products banned in Europe.

The Guardian has reported that the Samsung could face fines running into billions of dollars over its attempts to use its “standard-essential” patents on 3G to ban sales of Apples iPhone and iPad in Europe.



transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/29 20:10:02に投稿されました
AppleとSamsungは世界中で法闘争を繰り広げてきた。Appleは今年、アメリカでSamsungに対し10億ドルで勝訴し、大手両社は欧州でも争っているが、いずれもまだ勝利は手にしていない。

しかし、新しいレポートによると、Samsungが欧州でApple製品の締め出しを企てたとして、欧州協議会はSamsungに巨額の罰金を課そうとしていると伝えられている。

The Guardianは、Samsungは自社の「標準不可欠」3G特許を利用して欧州におけるAppleのiPhoneやiPadの販売を禁止しようとしたとして、数十億ドルの罰金を払わねばならなくなるかもしれないと報じた。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/29 15:58:28に投稿されました
Apple社とSamsung社は、世界を巻き込んでの法的戦争を行っている。 Apple社は今年初めに米国でSamsung社に対し10億ドルの訴訟に勝った一方で、この2大企業はヨーロッパでも火花を散らしており、未だに決着は着いていない。

しかし、新しい報告によると、Samsung社は欧州委員会からの深刻な打撃を受ける可能性がある。これは欧州委員会はSamsung社がApple社の商品をヨーロッパで禁止にしようとしていることに対し、多額の罰金を課そうとしているためだ。

ガーディアン紙によると、Samsung社の欧州でApple社のiPhoneとiPadの販売を禁止するためにSamsung社の保有する標準な本質的な3Gの特許を使用する試みに関し、同社は数十億ドルの罰金に直面するかもしれないとのことだ。
kmurase
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/30 06:56:02に投稿されました
アップルとサムスンが世界規模の法的争いを繰り広げている。今年の始めに米国でアップルがサムスンに対し10億ドル勝訴したものの、2つの巨大企業はヨーロッパでも打ち合い、未だに決着がついていない。

しかしながら、新たな報道によると、サムスンはヨーロッパでアップルの商品を禁じようとした事に対して欧州委員会から莫大な罰金を課せられるという、深刻な打撃をこうむるかもしれないというのだ。

サムスンは、ヨーロッパでのアップルのiPhoneとiPadの販売を禁じようと、3Gの標準必須特許の使用を試みたことに対して、何十億ドルに及ぶ罰金に直面しかねないとガーディアン紙は報じている。

Potential fines for Samsung could run up to 10% of the companys worldwide turnover,which would be about $15 billion for Samsung.Samsung could face big fines in the U.S.as well because the U.S.Justice Department is investigating Samsungs use of standard-essential patents in cases against Apple.

While Apple has tried to have Samsungs products banned too,Apple has used patents that are not part of any standard in their legal proceedings.Apple offered to pay a licensing fee on the patents for 3G owned by Samsung,but Samsung refused.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/29 20:16:08に投稿されました
Samsungに罰金が課された場合、同社は世界売上の10%となる150億ドルを支払うことになる。アメリカ司法省はSamsungのAppleに対する標準不可欠特許訴訟を調査中で、Samsungはアメリカでも巨額の罰金に直面する恐れがある。

AppleもまたSamsung製品を締め出そうとしており、Appleは訴訟手続きに関与しない特許を使ってきた。AppleはSamsung所有の3G特許使用料を支払うと申し出たが、Samsungは拒否している。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/29 14:54:48に投稿されました
Samsung社への罰金は同社の全世界での売上高の10%の可能性がある。というのは約15億ドルの見込みである。
米国司法省はApple社に対してのSamsung社の標準必須特許の使用についての調査途中だが、Samsung社は米国でも多額の罰金に直面する可能性がある。

Apple社はSamsung社の商品の販売禁止を求めているが、同社は法的手続において標準ではない特許を使用しています。Apple社は、Samsung社が所有する3Gの特許のライセンス料を支払うことを申し出たが、Samsung社はこれを拒否した。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。