代金を支払いましたので、発送をお願いします。再度6月の初旬に購入したいです。商品の入荷日がわかりましたら、ご連絡下さい。加えて、他にあなたが取り扱えるブランドや日本人バイヤーから人気の商品があれば教えて下さい。商品によってはまとまった量を購入出来ます。ご返信お待ちしております。
Please ship the items as I made the payment.Iwould like to purchase the items again at the beginning of June.Please let me know when the items come in.Also, please let me know any brands that you can deal with and popular brands from Japanese buyers.I can place large orders.I look forward to hearing from you.
先日学会への参加申し込みをした田中(TANAKA)です。学生と確認できる書類・IDが必要とのメールをいただきました。日本語の学生証でしたら、すぐお送りすることが出来ます。しかし、わかりにくいと思いますので、所属する大学へ英文での在籍証明書を発行してもらっていますが、1週間程度の日数がかかるそうです。もうしばらくお待ちください。なにかありましたら、メールに返信ください。
I'm Tamaka and I sent the application for attending the conference the other day.I received an email stating you need some documents and ID that I can prove I'm a student.I can send you my Japanese student ID right away. However, it might be difficult for you to tell, so I asked my university to issue my English student ID. Unfortunately, it will take a week to have it ready.Please wait for a while.Please contact me if you have any questions.
hi Kota, Good day!We have got in your payment via Paypal, and we will ship them soon. Just want to confirm with you, if you have any problems to get the all packages via DHL? If we ship them via one packages by DHL, do you need to pay any tax? By DHL just need 2-4days can arrive to you. Before all our shipment by normal post office which need 2-4 weeks, and only support 2kg one package. For this time, we can ship by any shipment, and just hope this one we choose will easy for you. Looking forward to your kindly fast reply Thanks Joy
こうたさん こんにちは。ペイパルでお支払いを受け取りましたので、商品を発送いたします。確認したいのですが、DHLで発送した際特に問題はありませんよね?DHLで1箱で送った際は、税金を払う必要がありますか?DHLなら2~4日で到着します。通常配送ですと2~4週間かかり、1箱2キロまでの制限があります。今回はどんな配送方法も対応可能で簡単だと思います。なるべく早い返信をお待ちしています。宜しくお願いします。ジョイ
以前、同様のアイテムをアマゾンから購入したが、まったく別のアイテムが届いた。おそらく、再生品なので送料を着払いにしてすぐに返品したい。非常に悪質なセラーなので返品に応じない場合は、新品で購入しているのにそういったものを送ってくるセラーなので、当然送料は着払いで返品する。今すぐに返品させろ。
In the past, I purchased the same item from Amazon,however,a completely different item arrived.Probably it is a recycle item, so I would like to return this item on cash on delivery.The seller is really vicious since even I purchased a new item, he send me a recycle item. So, of course I will return the item on cash on delivery.Let me return the item right now.
こんにちわ5個注文したのに、届いたのは3つのみですこれは残りの2つは、別に送られたくるのでしょうか?
Hello,I ordered 5 products, but received only 3.Does it mean the rest of the products will be shipped later ?
先日インターネットから、御社の卸売りアカウントの申込みをしましたーーと申します私たちの会社は日本でオンラインの寝具ショップを運営しています御社で扱われている商品の購入を検討しております日本の会社からでも購入可能でしょうかまたホームページに掲載されているブランドはどれでも購入出来ますか?現在はアメリカのいくつかの会社から商品を毎週仕入れていますまた、5月2日から5月12日までアメリカに行きますので良ければ御社に訪問できればと考えています5月 10日 (金)
I'm -- and I applied for the whole sale account at your company the other day.We sell furniture at our online store in Japan.We are considering purchasing your products.Is it possible to purchase your products from Japan?Also, can we purchase any brands which are on your website ?We currently purchase and import items every week from some American companies.And we will be staying in America from May 2nd to May 12th.If possible, we would like to visit your company.May 10th Friday.
JP27サイズを注文したつもりだったのですが、誤ってJP29サイズを注文してしまっていたようです。大変申し訳ありませんがJP27サイズにサイズ変更をして頂けませんでしょうか?靴底に穴の開いている靴の写真についてなのですが、手元に商品がありませんので、先日送った写真以上の大きさの写真がない状況です。商品がお客様から返品されてきたら、詳しい写真を送りますので、こちらの返品もご対応頂けると助かります。追加の注文がありますので、その時に一緒に送ってください。注文メールも後程送ります。
I thought I ordered JP27, but it looks I accidentally ordered JP29.Would you mind changing my order to JP27 ?Regarding the photo of the shoes which have a hole, currently, I don't have a bigger photo than the one I sent you the other day since I don't have it right now.I will send you a detailed photo when it comes back, so please kindly accept the returning item.As I have more orders to place, please send it together.I will send you some order mails later.
please send back to Jamie Gibbs 15 Ravens Close Prestwich Manchester England M25 0FU Please not you must mark as a gift with value at 5$ before if we need to pay charges they will not pay and it will get sent back yo you Thank you
Jamie にGibbs 15 Ravens Close Prestwich Manchester England M25 0FUを返送してください。また5ドルのギフトと記載してください。もし私たちが税関金額を支払う必要がある場合は支払いはしませんので、あなたの元へと持ちもどりされます。よろしくお願いします。
メールありがとう。搭乗予定が上手くいくといいですね。こちらのスケジュールはフリーなので気にしないで来てください。あなたが送ってくれたボストンの事件現場の写真を見ました。市民の悲しみが伝わってくるようです。あなたが巻き込まれていなくて安心しました。今、日本人が出場するアメリカの野球が日本で中継されています。私たちはそれを見ています。夫は野球を見るのが大好きです。では、会えるのを楽しみにしています。ひろみにも宜しくお伝えください。
Thank you for emailing me.I hope you can get on the plane without any problem.Please come here as we are totally free.I saw the photos of the Boston Marathon tragedy.I can feel the emotion of the people living in Boston from the photos.We are so glad that you didn't get involved and hurt.Right now, a baseball game which a Japanese player is playing is broadcasting and we are watching it.My husband like to watch baseball games.We are looking forward to seeing you.Please say hi to Hitomi.
連絡が遅れて申し訳ありません。私は日本のバイヤーで日本のPaypalしか持っていないため、あなたの商品を私のPaypalでは決済ができません。なので、申し訳ないのですが注文をキャンセルさせてください。あなたのPaypalの注意書きに気付かなかったことを許してください。二度とこのような事が無いようにしますので、今回はキャンセルを許可してください。お願いします。
I'm sorry for my late reply.I'm a Japanese buyer and I only have a Japanese Paypal account, so I cannot purchase your item with my Paypal account.Please let me cancel the order.I'm so sorry that I overlooked the note of Paypal caution that you wrote.Please let me cancel the order and this will not happen again.Best regards,
now point-j is a bit changing on the item page there is no request shipper option for me now,its showing 'express bid',so how can i know the shipping cost before i bid or can i still request the shipping cost from you by send the message or somehow?
問題は商品ページが少し変更されていて配送オプションのリクエストがないことです。”express bid"はありますが、入札するまえに送料はどのように確認できるのでしょうか?それともメッセージなどで事前に聞けば良いのでしょうか?
Dear yamahaya88102012,He is completed? no risk or damage? new rally?Can you to declare a good value when to send?Here in Brazil $50 (ship include) pass fastly, less taxes.Thanks by info.- mux22ko
yamahaya88102012 様危険やダメージ無しで完了しましたか?新しいラリーですか?発送する際に適切な価格を記載していただけますか?ブラジルでは送料込みで$50以下だと税金も少なく、スムーズに到着します。連絡ありがとうございます。mux22ko
支払いました。確認して下さい。付属のデカールの貼り付けをお願い致します。きれいな箱、日焼けしていない箱、完璧なモデルを送ってください。別件でお聞き致します。貴方はTAMEO-KITのTMKシリーズ・SLKシリーズの製作依頼を受けることはしていますか?
I made a payment, so please kindly check it.Please put the attached decal.Please ship the perfect model which is a clean box, not sun burned.This is a different question.Do you accept the request to make TMK and SLK series of TAMEO-KIT?
Vendors that sell through eBags must be able to drop ship to eBagscustomers within a few business days of receipt of an eBags P.O., andmust be able to authorize and accept preference returns for credit,within a reasonable time after our customer receives the merchandise.If you cannot agree to these terms, then please do not send anyrequests.If you have any further questions, or require additional information,please feel free to contact us. You may reply to this e-mail or call ourtoll-free phone number: 1-800-820-6126.Thank you for visiting eBags.com!Brian
eBagsを通じて販売しているベンダーはeBags POの受領後、2-3営業日以内に顧客にドロップシップしなければいけません。また商品購入後、妥当な理由がある場合は返送等も承認し、受け入れなければなりません。あなたがこれらの条項に同意できない場合の要求は受けません。ご不明な点、または、追加の情報が必要な際は、お気軽にお問い合わせください。このメールに返信するか、またはフリーダイヤル1-800-820-6126へご連絡ください。eBags.comをご利用いただきありがとうございます!ブライアン
こんにちは購入ありがとう、私の説明文の中に誤りがありました。この製品はリストバンドのみの販売になります。したがってそれ以外の製品は付属しません。それでも大丈夫ですか?ご連絡おまちしています。■空港から何か案内がありましたか?あなたは空港か税関に連絡を取りましたか?私にできることがあればいって下さい。■郵便と連絡が取れましたか?またわかったことがあったら連絡してくださいね。出来るだけ早くあなたに届くよう私も努力します。
Hello. Thank you for purchasing the item.There was a mistake in the item description.This comes with only the wristband. So other items don't come with it.Is it fine with you ? I look forward to hearing from you.■Have you heard anything from the airport ?Have you contacted the airport or the customs ? Please let me know if there is something that I can do for you.■Did you get to contact the post office?Please let me know when you have new information.I will try my best for you to receive the item as soon as possible.
You MUST provide a prepaid return label or the merchants name, address, and telephone number for MyUS to return your prohibited item by 25 April 8AM EST or the package will be discarded free of charge. Unfortuantely we are unable to ship your package to any address other than the merchant or seller. *There is a $7 fee for all prepaid labels used to return a customer’s package to the merchant or seller. *Appropriate domestic shipping rates will apply for returns without a prepaid label.
プリペイド返品ラベル、または販売者の名前、住所、電話番号を禁制品を返品するためにMyUSに教えてください。連絡が無い場合は商品は廃棄されます。残念ながら、売り手、または販売者以外への配送は不可となっております。*販売者、または売り手に返品するすためのプリペイドラベルには7ドル手数料がかかります。*プリペイドラベルが無い場合は適切な国内配送料が適用されます。
We have to order some of this product in, and we’ve still got a package or two from your last order to send, so we’ll be sending in a few days. We have had to put the price up slightly this time around, due to an increase in shipping charges. It’s a small increase, from $14.11 to $14.43. We are also under some pressure from the manufacturer to keep prices high, please don’t disclose the price to pay to any other party. The good news however is we are throwing in two units for Free. Being a Scented unit, and a Cooling one. We can now get this product at the same price as Original (being $14.43). See the attached invoice.
我々はこの製品を注文する必要があり、また最後の注文でのパッケージが1、2個あるので、数日中に発送します。送料の値上げにより、今回の価格を少しあげなければいけません。14.11ドルから14.43ドルへのわずかな値上げです。価格あげるために製造業者からも迫られているので、第三者にこの価格は開示しないでください。良いニュースは、我々は無料で2つユニットを発送します。香りのユニット、冷却ユニットの2つです。我々は現在通常と同じ価格(14.43ドル)でこの製品を用意できます。添付した請求書を参照してください。
今回の「マノン」ですが品切れですね?春野寿美礼と瀬名じゅんの物は人気です。宝塚ファンの人はみなさん待ってくれるので本当に助かります。「マノン」私の知り合いのお店など4件に依頼してますのでしばらくお待ち下さい。「モンテ・クリスト伯」は6月7日発売です。$185で販売しますので5月末にインボイスを送るのでお支払い下さい。「TakaWiki」私もたまにみています。海外の人が宝塚を知るのに便利なサイトですよね?それではフェイスブックにお友達申請しますのでよろしくお願いします。
"Manon" is out of stock this time, right?Sena Jun and Haruno Sumire's items are popular.It is really helpful because Takarazuka fans can wait for it.Regarding "Mannon", I have asked 4 shops, including my friends, so please wait for a while."The Count of Monte Cristo" is released on June 7.I will sell it for $185. I will send you an invoice at the end of May and please make a payment.I also check "TakaWiki" sometimes. It is an useful website for foreigners to know about Takarazuka, right ?I will add you on Facebook soon.Best regards,
以前、2月16日と17日にパリで行われたマーケットで、あなたから600ユーロ程商品を買った日本人です。私は来月5月8日から1週間再びパリのマレ地区に滞在します。この期間にどこかのマーケットに出店しますか?もしくは直接どこかで商品を購入できますか?アイテムの種類と値段次第ですが、500〜1000ユーロ程は購入したいと考えています。私は定期的に日本からパリを訪れますので、今後あなたから継続的に多くのアイテムが購入したいのです。
I am the Japanese who purchased items which were around €600 from you at the market held in Paris on Feb 16th and 17th.I will be staying in Marais, Paris for a week from May 8th. Are you going to sell products at any market during the period or could I purchase your products directly ? It depends on the products currently you sell and also the price, but I'm thinking of spending €500-€1000 on your products. I will regularly visit Paris from Japan and I would like to purchase your products regularly.
返金の方法を間違えたので、対応方法を教えて下さい。○○というタイトルのメールが届きました。メールに記載されているオーダーの内容を見たところ、これまでに返品の方法について何度も連絡を取り合った顧客からの連絡だったのですぐに分かりました。商品の返送がすんだという知らせだと思い、通常の返金方法をとってしまいました。その後、セラーセントラルを確認して、ケースが解決していないことに気づきました。この場合、我々はどうすればよいでしょうか?
Please let me know what I should do as I accidentally made a refund with a different way.I received the email titled ○○.When I checked the order information in the email, I noticed that was from the customer who I contacted with so many time regarding how I give him a refund.I thought he shipped the item back to me, so I gave him a refund as normal.After that, I realized that the case wasn't solved at the Seller central.What should I do to solve this issue?