写真を添付してくれてありがとうございます。色は違いますが、希望通りの形だと思います。サンプルは必要ありませんので100個注文します。これはSONYで使用されている部品なのですか?私はSHARP専用だと思っていました。形は一緒なので問題ないと考えています。問題なければ請求書を送ってください。--送料は別途お支払いいたします。あなたのPaypalの設定が完了したらご連絡ください。--サンプル商品に問題があったので現在調査中です。調査完了したら連絡しますのでちょっと待ってください。
Thank you very much for the attached pictures.The color is different but the shape is what I want.I'll order 100 units and don't want any sample.Is this parts used by SONY? I have thought that it is only for SHARP.I won't have any problem, because its shape is same.If you don't have any problem, please send me an invoice.--I'll pay you delivery cost separately.Please let me now, when you set up your Paypal account.--There was a problem in samples. I am investigating it now.Please wait for a while. I will inform you, when I finish the inspection.
お待たせして申し訳ございません。予定よりメーカーからの取り寄せに時間がかかってしまっています。今週末には発送できます。ここで2つ提案あります。1.このままお待ちいただく場合、発送時に10ドル返金いたします。その場合は一度トラッキングナンバーを入力し発送した事にさせてください。これはシステム上発送した事にしないとアラーとが表示されてしまうためです。2.またはキャンセルをしていだいてもかまいません。その場合は大変恐縮ですが、本日より2日以内にキャンセルしてください。
I am sorry to keep you waiting.It's taking more time to get items from the manufacture than I scheduled.I'll be able to ship them this weekend.I have two suggestions here.1. If you can wait, I will refund $10 to you when I send it.In that case, please pretend that you have input a tracking number once before I ship it.This is because the system will show an alert if we don't change its status to "already shipped".2. You can cancel it.In that case, please cancel it within two days from now.
HM dealerと契約書類についてはよく理解出来ました。弊社はすぐにexclusive distributorとしてオンラインでの販売に専念します。契約書類が出来上がりましたらお知らせ下さい。次に次回の注文数に関してです。在庫が間もなく切れるので、今回は前回と同じ条件で、96個注文します。インボイスをお送り下さい。他のセラーの在庫が切れるのは、4月末〜5月上旬だと見込んでいますので、その頃にまとめて注文します。参考までに、今までの日本からの月間注文数を教えて下さい。
I fully understood the contract documents with HM dealer.Our company will focus on online sales as an exclusive distributor soon.Please let me know when you complete the contract documents.Besides, I'd like to tell you the number of next order.Because stock is almost running out, I wil order 96 units in the same condition as last deal. Send me an invoice.Stock of other sellers is supposed to run out between the end of April and the beginning of May. I will make another order around that timing. Could you let me know how many orders per month have you received from Japan so far? I'd like to know it just for reference.
最後に広告の説明も交えて、今後の販売計画をご説明します私は見込み客を二つの属性に分けて考えています一つは、すでに商品を知っている方、もう一方は商品を知らない方です商品を既に知っている方に関しては、関連するどんなキーワードで検索しても、必ず商品ページを見つけてもらえるので問題はありません重要になってくるのは、まだ商品を知らない方へのアプローチですまず日本語の公式サイトを作成します公式サイトの作成後プレスリリースを出し、オンライン上のHM dealerに商品の取り扱いを打診します
In the end, I would like to explain about the further sales plan including exmplanation of advertising.I'd like to define propspective customers into two types depend on their attributes.One is customers who already understand products, the other is those who don't know products.There should be no problem to approach the former, because those customers try to find product pages through online search with whatever keywords related to the products.The key issue is how to approach customers who don't know products.First, create a official web in Japanese.After creation of the official web, make a press release and consult online HM dealers about selling products.
プレスリリースが記者の目にとまれば、商品の記事が掲載される可能性もあります。それに加えて、広告を活用します。楽天市場のトップページ広告とメールマガジンの広告については、以前お伝えした通りです。その他の広告は、採算が合うものがなかなか見当たりません。そこで、GoogleアドワーズとYahooリスティングスを活用します。この2つはキーワードの選定を工夫します。具体的には、商品名をキーワードに使用せず、アーロンチェア使用率の高い職種や役職が検索しそうなキーワードを指定します。
If writers find the press release, they might write an article about products.In addition to that, utilize advertisement.Regarding in banners on the top page and mail magazines of Rakuten Ichiba, you can follow the instruction I explained last time.Most of the other advertisements are not worth invetment.Thus, you can utilize Google Adwords and Yahoo Listings.It's important to make efforts in selection of keywords.To be more specific, select keywords which are supposed to be serched by people in industries or positions who likely to use aeron chairs, instead of using the name of products as a keyword.
次は商品の詳細を作成しますDescriptionを参考にします。Descriptionも参考文を組み合わせます。日本語がわかる方は右下の商品説明文も見てください。お客様にとって有用な文であれば積極的に翻訳文を載せクオリティアップして頂くことを私は望んでいます。完了したので次のレコードに移動します。最後に一言・正確な文章 (間違った情報はクレームを生みます)・クオリティの高さ (他セラーの良い文章を集めましょう)・速い作業 (工夫次第で速くできます)マニュアルは以上です。
Next step is to create detailed explanation of items.Refer to "Description"."Description" is also combination of reference sentences.If you undersatand Japanese, please check the instruction of items on the bottom right. As long as setencese are useful for customers, I hope you'll proactively uploade translations and continue to improve quality of translation.After finishing them, move on to the next record.Let me add comments in the last.-Precise description (Incorrect information generates complaint.)-High quality (Let's collect good examples of other sellers.)-Quickness (You can make effort to minimize the time needed.)Those are instructions of the task.
ケンからアツシに担当が変わった際、返信が遅くなってごめんなさい。ケンからもあなたに連絡が行っていると思いますが、お客様から初期不良で返品された商品4個をあなたに返送します。あなたの会社のDHLかEMSの着払いのアカウント番号があれば教えて下さい。もしアカウントが無ければ、あなたの会社までの送料と商品代金を返金して下さい。あなたの商品を継続して購入したいが、不良が多すぎて品質管理やクレーム対応などの業務が増えて困っています。部品の不足や梱包商品が違うなど初歩的な問題ばかりです。
Sorry for the delay of repsonse, while Atsushi became in charge instead of Ken.As Ken informed you, we will resend 4 itmes which were returned by you due to the initial defects.Please tell us an account number of DHL or EMS for pay on delivery, if your company has it.If not, please refund the price of the item and shipping cost to your company.We'd like to continue to buy your products, but we have been bothered by increasing amount of work to handle with quatlity management and complaints management due to too many defects.Those problems are very elementary ones such as lack of parts, incorrect packaging and so on.
いつもありがとう前の担当者(ケン)からアツシに御社の担当が変わりました。アツシは英語が苦手ですが宜しくお願いします。私は下記の商品を追加で購入したいです。直近の為替の変動で今の価格では日本での販売は厳しいです。商品Aを220ドル、商品Bを320ドルに安くしてもらえませんか?あなたの協力を私は心からお願いします。今年の夏もあなたから多くの商品を購入します。良い返事をお待ちしています。ありがとう
Thank you all the time.Atsushi will support your company from now, taking place of the previous person (Ken).Atsushi is not too good at English. I'd appreciate your understanding.I would like to purchase the following items additionaly.Recent change in exchange rates makes it difficult to sell them in Japan.Would it be possible to sell item A at $220 and item B at $320, considering discount?I would highly appreciate your support.I will purchase more items this summer as well.I hope I will hear positive comments.Thank you in advance.
このメールは重要なご連絡です。3月4日に届いたアイテムナンバーXXXのマイセンの食器は、商品違いかつ破損していたため、クレームとしてセラーに返送します。ですので、商品が届いたままの状態で、下記の住所宛てに返送して下さい。そして、そのトラキングナンバーを私に連絡して下さい。返送のための送料及び手続き費用は、私に請求して下さい。宜しくお願いします。
This mail has very important information for you. Because Meissen's plate with the item number XXX which I received on March 4th was not only different from what I ordered but also damaged, I will return it to the seller with complaints. Thus, please return it to the follwing address in the same condition as when you received. And please informed me of the tracking number. Then, please charge me cost for delivery and process to return it. I'd appreciate your understanding.
先ほどお支払いが完了致しました。大変お待たせ致しまして申し訳ございません。商品お待ちしております。ありがとう!お世話になっております。kotaです。先ほどお支払いが完了致しました。いつもありがとうございます!また注文の時は連絡します。
I have just paid for it.I am so sorry to keep you waiting.I look forward to getting the item.Thank you!Hello, I am Kota.I have just paid for it.Thank you very much all the time!I will contact you then I order next time.
あなたは勘違いをしています。あなたの出品ページでは日本までの送料が計算できました。私は日本へ直送してもらった方が、早く到着しますので、あたなに「日本までの送料を含めたインボイスを送って下さい」とお願いしました。そして、あなたが日本まで送る事ができないと言いましたので、オレゴンへ発送してもらいたいと言いました。何か問題がありますか?この様なやり取りは今までも行いましたが、日本にもオレゴンへも送らないという方はいらっしゃりませんでした。
You are misunderstanding.I was able to simulate shipping cost to Japan on your shop page.I asked you to send me an invoice including shipping cost to Japan, because I would be able to get the item earlier by direct delivery to Japan.Then, you told me that you were not able to send it to Japan. Thus I asked you to send it to Oregon.Is there any problem?I have done similar deals many times, but nobody refused to send items neither to Japan nor to Oregon.
お待たせして申し訳ありませんあなたが販売している商品を見させてもらいました添付したエクセルに、私が購入したい商品名と購入希望数のリストを作成しましたあなたには大変ご面倒をお掛けしますが、私に見積もりを出してくれると嬉しいです見積もりの金額が私の希望に合えば購入させていただきます卸売の価格を他店よりもかなり安くしてもらえることを私は望みます安くしてもらえれば、私は購入数をもっと多くしていくつもりです現在の日本では、かなり商品の価格が安くなっていますあなたの協力が私には必要です
Sorry for keeping you waiting.I checked items your are selling.I,made a list of items with the number of units which I want to buy in the attached excel file.I am afraid that it will take your time, but I'd be grateful if you could give me an estimation of the price.In case the price is within my budget, I will purchase them.I hope you can make bigger discount in wholesale prices than other stores.Should you do it, I will buy more items.In Japan, prices of many items have been lowered.I appreciate your support a lot.
1.私は勉強については、興味のあるものに対してはとことん突き詰めるが、興味の無い分野に関しては全くといっていいほど無関心だ。また学生のときは、勉強よりも、アルバイトを一生懸命やっていた。もともとコンピューターサイエンスや、コンピューターグラフィックには興味があったので大学の授業自体はとても楽しかった。また大学生活もとても面白かった。2.大学院での勉強を通して自分の将来のキャリアアップに役立つことができれば思う。まだ道のりは長いが地道にがんばって行きたいと思う。
1. Regarding in study, I dedicate myself fully into a subject in which I am interested but am indifferent to a subject about which I am not curious. Moreover. I spent energy more on part time jobs than on studying, whne I was a student. Since I had been intrested in computer science and computer graphic, I enjoyed classes in my college. My school life was fun for me.2. I would like to take advantage of study at graduate school to have excellent career in my future.I will make effort step by step to pursue the long journey.
先日御社にて商品を注文した日本の鈴木と申します。迅速に対応していただきありがとうございました。問題なく商品は受け取りました。今回さらに追加で注文したいのですが、何らかの不具合でオンラインでの注文ができません。出来ればこのメールで以下の注文を受けていただければ幸いです。希望の商品は以下の通りです。お支払いは前回と同じクレジットカードを使用したいと思っています。御社に記録が残っていなければFAXにて情報を再送します。お手数ではありますが、まずはお返事をお待ちしております。
My name is Suzuki. I ordered an item to your company from Japan a few days ago. Thank you very much for your quick action. I have received it without any trouble.I'd like to make an additional order this time, but I can't order online because of a trouble which probably is related to a system issue.I'd like you to receive the following order by this mail, if you are okay.My requests are as follow.I want to pay by the same credit card as the last purchase.In case you don't have a record of the last purchase, I will send you the information by FAX.I'd appreciate any comment from you. Thank you.
すべての返信内容を確認しました。私は日本への輸送手配があります。報告した発送予定日よりも遅れる場合は必ず直ぐに報告してください。先週の金曜日の時点で発送ができないという報告を受けていれば、今回の新しい注文もその時点で追加することできました。新しい注文のインボイスをよろしくね。最近、私への対応、連絡、報告の正確性が低下しており、とても悲しいです。私は御社と末永く良いお付き合いをしたいと思っております。直ぐに完璧にとは言いません。少しずつでも現状を改善していただけたら嬉しいです。
I checked all your responses.I am going to arrange the export to Japan.In case arrival of the item delays from the scheduled delivery date, please inform me as soon as possible.If I had been informed that you hadn't sent the item last Friday, I could have made an additional order for this time at that timing. Send me an invoice for the new order.I am disappointed with your recent work because your response, communication and report have been less precise these days.I hope the relationship with your company will continue in the long run.I don't rush you to improve your work.I'll be happy, if you try to improve step by step.
AAAに関してですが、前回に続き今回分2台もスチールシートの部分が少し破れていました。これでは、日本では売り物になりません。至急、スチールシートを3枚(プラス予備分)を送って頂くことは出来ますか?添付の画像をご確認ください。また、送れないようでしたら、いくらかの返金を希望します。これからもあなた方とはお付き合いしたいので、誠意ある対応をお願いします。
AAA of two units which you sent me this time had a torn part in its steel sheet, as did the previous one.It can't be sold in Japan.Could you send three steel sheets (including an additional spare) to me as soon as possible? Please look at the attached photo.If you can't, I'll request you of refund of a part of the payment.I hope your sincere reaction so that we can continue our relationship in the long run.
(質問)・成田空港~仙台までのアテンドが付きませんが大丈夫でしょうか。・通訳がおりませんが、事前準備やステージ進行に支障はありませんか。・参加される人数の調整は可能ですか(予算の都合上)以上、よろしくお願いいたします。仙台音楽フェスティバル事務局
(Question)-Nobody will attend you during transportation from Narita Airport to Sendai, but is it okay for you?-You'll not have any translator. Will there be any problem during preparation or performance on the stage?-Is it possible to adjust the number of attendances (due to the budget constraint)? I appreciate any comment. Thank you.Sendai Music Festival Committee
お返事ありがとうございます。先日ebayよりリテールパッケージのKAPLAお問い合わせしましたYukiです。前のメールでアドレスが間違っており申し訳ない。こちらのインボイスにお願いします。@私は、日本でショップを経営しているためこの商品をまとまった量購入したいと考えています。そこで御社から購入したいと考えています。試験的に今回5ユニット購入したい。値引きをして貰いたい。(日本までの送料込みで)今、3社にお問い合わせしていますが貴方からの購入が有力です。良い返事を待ってます。
Thank you for your responseI am Yuki, who made an inquiry about KAPLA of a retail package to you through ebay a few days ago.I am sorry that I put a wrong mail address in the previous mail.Please send an invoice to this address.@I am running a shop in Japan and would like to buy this item in a bulk.I'm planning to purchase them from your company.I want to buy five units for a trial.Could you consider discount (including transportation cost to Japan)?I currently contact with three companies, but your company is primary.I look forward to hearing a good comment from you.
私はオペレーターのCharlesとChat をした時にこのような質問をしました。Charlesはこのように答えました。下記にその時のChat 内容を添付しました。私はCurrent Point Balanceは866です。すべてのラグを25%offで購入できますよね?Aは何の為のポイントですか?Aのdiscountシステムはなくなったのですか?Bに記載されているAとはどのような仕組みのポイントシステムですか?Cに表示される% discountはすべての商品に適用されますか?
I asked an operator named Charles about this questions when I chatted with him.Charles replied to me in this way.The following is what we chatted.My current point balance is 866.I can buy any rag at 25% discounted price, can't I?For what can I use point A?Was A's discount system eliminated?In terms of A described in B, what is this point system like?The ratio of discount described in C is applicable to all items?
商品は無事到着しました。私はすばらしい商品に満足しています。また貴方に感謝しています。日本は桜の季節になり、スノーボードの季節が終わりになりましたが今年の冬にはまた貴方から商品を買いたいと思っています。その時はよろしくお願いいたします。
I have received the item without any promblem. I am satisfied with an excellent items. I appreciate your business.In Japan, we are in the season of cherry blossomes after that of snowboarding.I'd like to buy another item from you in winter.I hope we can make a good deal again.