[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは勘違いをしています。 あなたの出品ページでは日本までの送料が計算できました。 私は日本へ直送してもらった方が、早く到着しますので、 あたなに「日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

auw62saによる依頼 2013/04/01 17:47:09 閲覧 720回
残り時間: 終了

あなたは勘違いをしています。
あなたの出品ページでは日本までの送料が計算できました。
私は日本へ直送してもらった方が、早く到着しますので、
あたなに「日本までの送料を含めたインボイスを送って下さい」とお願いしました。
そして、あなたが日本まで送る事ができないと言いましたので、
オレゴンへ発送してもらいたいと言いました。
何か問題がありますか?この様なやり取りは今までも行いましたが、
日本にもオレゴンへも送らないという方はいらっしゃりませんでした。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/01 18:21:57に投稿されました
You are misunderstanding.
I was able to simulate shipping cost to Japan on your shop page.
I asked you to send me an invoice including shipping cost to Japan, because I would be able to get the item earlier by direct delivery to Japan.
Then, you told me that you were not able to send it to Japan. Thus I asked you to send it to Oregon.
Is there any problem?
I have done similar deals many times, but nobody refused to send items neither to Japan nor to Oregon.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/01 18:34:16に投稿されました
You are wrong.
According to your exhibition page, I could calculate the shipping charge to Japan. As I can get the item earlier if you send it directly to Japan, I asked you "to sent the invoice including the shipping charge to Japan".
But you said that you could not sent it directly Japan, I asked you to send it to Oregon.
What is the problem on my side?
I took the way of this transaction many times, but I had never met anyone who did not want to send items to Japan or Oregon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。