[日本語から英語への翻訳依頼] AAAに関してですが、前回に続き今回分2台もスチールシートの部分が少し破れていました。 これでは、日本では売り物になりません。 至急、スチールシートを3枚...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

con23による依頼 2013/03/27 16:30:07 閲覧 3327回
残り時間: 終了

AAAに関してですが、前回に続き今回分2台もスチールシートの部分が少し破れていました。
これでは、日本では売り物になりません。
至急、スチールシートを3枚(プラス予備分)を送って頂くことは出来ますか?
添付の画像をご確認ください。
また、送れないようでしたら、いくらかの返金を希望します。
これからもあなた方とはお付き合いしたいので、誠意ある対応をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 16:43:35に投稿されました
In regard to AAA, these 2 have a little tear(s) on their steel sheets like the last time. As we cannot sell them in this condition in Japan, therefore, could you urgently send 3 steel sheets (including an extra) to me? Please check the image attached.

In case you cannot, I want a partial refund.

I hope we can make a constant business relationship from now on as well; thank you for your sincere response in advance.

Best Regards,
con23さんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 17:16:00に投稿されました
AAA of two units which you sent me this time had a torn part in its steel sheet, as did the previous one.
It can't be sold in Japan.
Could you send three steel sheets (including an additional spare) to me as soon as possible?
Please look at the attached photo.
If you can't, I'll request you of refund of a part of the payment.
I hope your sincere reaction so that we can continue our relationship in the long run.
con23さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。