[日本語から英語への翻訳依頼] このメールは重要なご連絡です。3月4日に届いたアイテムナンバーXXXのマイセンの食器は、商品違いかつ破損していたため、クレームとしてセラーに返送します。で...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 46分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/04/01 23:27:43 閲覧 2382回
残り時間: 終了

このメールは重要なご連絡です。3月4日に届いたアイテムナンバーXXXのマイセンの食器は、商品違いかつ破損していたため、クレームとしてセラーに返送します。ですので、商品が届いたままの状態で、下記の住所宛てに返送して下さい。そして、そのトラキングナンバーを私に連絡して下さい。返送のための送料及び手続き費用は、私に請求して下さい。宜しくお願いします。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/02 06:13:24に投稿されました
This mail has very important information for you. Because Meissen's plate with the item number XXX which I received on March 4th was not only different from what I ordered but also damaged, I will return it to the seller with complaints. Thus, please return it to the follwing address in the same condition as when you received. And please informed me of the tracking number. Then, please charge me cost for delivery and process to return it. I'd appreciate your understanding.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/02 02:17:57に投稿されました
This is to report you a very important issue. We will be returning the XXX plateware by Maisen as claimed items to the seller because they're wrong ones and also broken. So please return the products as the same way you received to the following address. Also, please email me the tracking number and send me an invoice for the shipping cost and handling fee. Thank you for your assistance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。