[日本語から英語への翻訳依頼] ケンからアツシに担当が変わった際、 返信が遅くなってごめんなさい。 ケンからもあなたに連絡が行っていると思いますが、 お客様から初期不良で返品された商...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

aripo905による依頼 2013/04/02 04:53:33 閲覧 1716回
残り時間: 終了

ケンからアツシに担当が変わった際、
返信が遅くなってごめんなさい。

ケンからもあなたに連絡が行っていると思いますが、

お客様から初期不良で返品された商品4個をあなたに返送します。

あなたの会社のDHLかEMSの着払いのアカウント番号があれば教えて下さい。

もしアカウントが無ければ、あなたの会社までの送料と商品代金を返金して下さい。

あなたの商品を継続して購入したいが、不良が多すぎて品質管理やクレーム対応などの
業務が増えて困っています。

部品の不足や梱包商品が違うなど初歩的な問題ばかりです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/02 06:10:50に投稿されました
I apologize for the late reply, but Atsushi has recently replaced Ken.

As Ken may have told you, we will be sending back 4 defective products that were returned by our clients.

Please let me know if your firm has a DHL account or an EMS account so that we can ship COD.

If you do not have one, please reimburse the shipping cost and the cost of the products.

I hope to keep buying from you, but I have been busying with dealing with quality issues and claims as there are so many defective products.

They are basically simple errors such as missing parts and wrong products.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/02 05:54:56に投稿されました
Sorry for the delay of repsonse, while Atsushi became in charge instead of Ken.

As Ken informed you, we will resend 4 itmes which were returned by you due to the initial defects.

Please tell us an account number of DHL or EMS for pay on delivery, if your company has it.

If not, please refund the price of the item and shipping cost to your company.

We'd like to continue to buy your products, but we have been bothered by increasing amount of work to handle with quatlity management and complaints management due to too many defects.

Those problems are very elementary ones such as lack of parts, incorrect packaging and so on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。